Bible translation blog roundup

I’m working on jotting down some new posts re Bible translation, but wanted to link to some recent posts from elsewhere in blogland:

  • Doug at Metacatholic has posted on the Jerusalem Bible’s translation of Ephesians 2:10, expressing his attraction to the more colorful language used in that translation vs. more traditional versions, e.g. the NRSV. I used a New Jersusalem Bible for part of a Bible study a few years back and found it, like the Revised English Bible, to be an excellent literary translation, but perhaps a bit fuzzier than I was ready for at the time. I naturally loved the treatment of the OT, with the names of God transliterated rather than translated.
  • Rick Mansfield has issued a call for information on updating his widely popular survey of wide margin Bibles. I’m more than happy to help carry this banner and wish that every Bible publisher who decided to create a reference edition of their translation would bump up the paper size and let us add our own notes as well. To repeat, the best approach, in my opinion, is single-column text (black letter) with cross-references printed on the inside margin and 1-2″ of whitespace on the top, bottom and outside margins.
  • Iyov provides an additional resource for NRSV devotees, with a list of some two dozen “favorite” NRSV editions. It’s an impressive list and sure to make you envious if your favorite translation is only available in a limited number of editions.

This entry was posted in bible translation. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.
  • Words wither and blogs fade away…

    Forgive me if you’ve heard this song before, but I've decided to stop blogging at He is Sufficient. I truly appreciate all of the wit, wisdom and words of faith that you have shared with me over the past few years. I wish you well in all of your endeavors, whatever they may be and wherever they may lead you. “God is sufficient for the needs of His people”. Amen!