<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bible translation and personality type</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2007/09/24/bible-translation-and-personality-type/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2007/09/24/bible-translation-and-personality-type/</link>
	<description>Searching for wit and wisdom in a wilderness of words...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 11:51:30 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2007/09/24/bible-translation-and-personality-type/comment-page-1/#comment-245</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Sep 2007 09:56:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/2007/09/24/bible-translation-and-personality-type/#comment-245</guid>
		<description>As promised, Wayne has followed up with &lt;a href=&quot;http://englishbibles.blogspot.com/2007/09/bible-translation-and-personality.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;his thoughts&lt;/a&gt;, though his hypothesis didn&#039;t necessarily bear the fruit he expected. I&#039;ll include my comments here as well:

&lt;blockquote&gt;
If I understand correctly, the I/E type is where you get your energy from; the N/S is how you gather information; the T/F is how you make decisions; and the P/J is how you act.

I would think (I&#039;m a T!) that the N/S type would be the most interesting one to look at in terms of what translation preferences we skew to. Are we Sensors, who want the target language of a translation to clearly communicate a range of idiomatic detail, or are we iNtuitives, who may be more able to automatically overlay a literal translation with our own idiomatic &quot;hunches&quot; (regardless of whether they are right or not).
&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As promised, Wayne has followed up with <a  href="http://englishbibles.blogspot.com/2007/09/bible-translation-and-personality.html" rel="nofollow">his thoughts</a>, though his hypothesis didn&#8217;t necessarily bear the fruit he expected. I&#8217;ll include my comments here as well:</p>
<blockquote><p>
If I understand correctly, the I/E type is where you get your energy from; the N/S is how you gather information; the T/F is how you make decisions; and the P/J is how you act.</p>
<p>I would think (I&#8217;m a T!) that the N/S type would be the most interesting one to look at in terms of what translation preferences we skew to. Are we Sensors, who want the target language of a translation to clearly communicate a range of idiomatic detail, or are we iNtuitives, who may be more able to automatically overlay a literal translation with our own idiomatic &#8220;hunches&#8221; (regardless of whether they are right or not).
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
