A three-legged survey of Bible translations

There are a number of particularly insightful posts on Ancient Hebrew Poetry at the moment that are well worth investigating. John has made several comments that I wanted to tie together into a new thought.

In his article, “Is Blogging about the Bible a Waste of Time?“, John advances the position that “interpretation of the Bible is strongest if built on three supports.” To grossly summarize, this three-legged stool is made up of [1] the original context or intent of the authors, [2] the history or tradition of interpretation, and [3] an awareness of one’s own culture. Any shortcoming in any of these legs leads to a wobbly stool and “the interpreter will risk tipping over into the muck below.”

In the comments to the article, “How do you render jilted love in language strong as an arm with its veins popping out?“, John notes that, with respect to the language used in formal equivalence Bible translations:

I think the use of KJV, NKJV, NASB, and ESV, has to do, not with intelligibility or non-intelligibility, but an attempt to stay attached to a tradition in a world that washes away all tradition in the bat of an eye. [...] The way to preserve tradition is to wrap it in an envelope which itself may be quite irrelevant. It may be funny clothes (like more orthodox Jews, or the Amish) or it may be a funny Bible (like the the 16th century translation of the Bible, the Diodati, that Italian pentecostals use). The envelope is protecting something else. That’s my point.

I can accept that there is strong desire to protect the tradition of Bible language, though I still feel there is a risk in some circles that the tradition can/has become more important than the message of the Bible.

With those thoughts in mind and the general position that all translation is interpretation to some degree, I was curious to survey the Bible translation landscape and see which legs of the interpretation stool are emphasized by which translations:

  • Original context or intent: N/RSV, NET, CEV, TEV/GNT. Essentially my thought is here is to identify those translations that typically do not read messianic interpretation into the Old Testament/Hebrew Bible.
  • Tradition of interpretation: N/KJV, NASB, ESV, N/RSV, HCSB. Like it or not, the theological and academic language of “Biblish” has become ingrained as a Biblical tradition. These translations explicitly retain formal Biblish. Most also stay away from “modern” gender-neutral translation, the NRSV being the primary exception.
  • Current cultural awareness: NRSV, HCSB, TNIV, NLT, CEV, NCV, NJB, NAB, REB, TEV/GNT. This list is highlighted by gender-neutral and/or accurate renderings, though it must be noted that the scope of implementation does vary widely. I also include idiomatic language and modern grammar as a point here, which draws the HCSB into the fringe of the discussion, despite its explicit rejection of gender-neutral culture.

Disclaimer: I am not hands-on familiar with all of the translations listed above and have made a gross categorization based on high-level information. If you disagree about a translation or have another to add, please post a comment!

Interestingly, there is one translation that appears in all three categories: the NRSV. It should be no surprise then that the NRSV is also the most ecumenical translation available, used in all three major Christian traditions: Catholic, Orthodox and Protestant, as well as in academic and scholarly environments.

This entry was posted in bible translation, choosing a bible. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

6 Comments

  1. Posted December 5, 2007 at 11:31 am | Permalink

    That’s a very acute observation you make about NRSV. If NIV/TNIV gets it act together, translates the so-called Apocrypha, and produces a study Bible that is attentive to the history of interpretation, it might become a worthy competitor of NRSV.

  2. Posted December 5, 2007 at 12:08 pm | Permalink

    I admire your desire to study and research translations. I recently found a resource online called
    Bible Study Tools that I use to compare translations. The reason I like it so much and want to share it with you is because I can read so many commentaries, 29 translations, lexicons, Greek and Hebrew, devotionals and more all for free. I could never afford these books nor would I have the time to search through all of them! I also like that I can highlight text and save notes. The screen is split-panel that lets you compare versions, commentaries, etc. so it’s really easy to use. I hope you get a chance to check it out! It’s been a blessing for me and I want to let others know that they can find tools to understand the Bible without having to go to seminary!
    Bible Study Tools

  3. Posted December 5, 2007 at 11:11 pm | Permalink

    This kind of classification is needed because it helps us understand why different translations make different choices. Otherwise we end up with apples and oranges in the same basket.

    You show excellent choice in your blog theme by the way. ;-)

  4. Posted December 6, 2007 at 8:48 am | Permalink

    You show excellent choice in your blog theme by the way.

    Thank you, you too. I’ve used the CSS editing feature to make a little more room for myself, but overall it’s a good theme to build on.

  5. Posted December 11, 2007 at 1:18 pm | Permalink

    E-S: Could you defend your classification of the HCSB in the “Tradition of Interpretation” list? I am surprised by that choice, because the HCSB is not in the Tyndale tradition and uses a fair amount of informal language.

  6. Posted December 11, 2007 at 1:33 pm | Permalink

    Sure, though in the end I may only betray how little I’ve used the HCSB lately. I referred to the tradition of “Biblish” in this post, meaning (to me) the use of theological language like justification, elect, propitiation, sanctification, etc. I was trying to contrast it to English translations that use alternate language to describe these terms, e.g. sacrifice of atonement. As far as I’ve been able to tell, the HCSB uses “Biblish” language, though I’ve not been through the NT exhaustively with the HCSB.

    When I reviewed this passage from Romans 7 a while back, I looked at the ESV and HCSB translations. What I found is that the two translation shared quite a bit in common in terms of word use and phrases, with the biggest difference being some grammatical constructions.

    Certainly the HCSB is not in the Tyndale tradition, inasmuch as that tradition reflects a certain sound of language, i.e. how phrases are constructed to sound archaic (in my opinion) rather than contemporary when spoken. If we were to restrict the “tradition of interpretation” leg to just the Tyndale line, then I would agree with your thought that the HCSB should not be included. As it is, I was just thinking more in terms of the use of theological terminology when I wrote this post.

2 Trackbacks

  1. By Malformed Equivalence in Matthew 23:2 « Lingamish on December 5, 2007 at 11:13 pm

    [...] ElShaddai at He is sufficient: A three-legged survey of Bible translations [...]

  2. [...] by more than one of these. In fact, if we borrow (in an adapted form) the analogy of a stool from ElShaddai Edwards, the conclusion will be all the more stable and certain if it has more than a single [...]

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

Subscribe without commenting

  • Site Visitors

    ip-location