Style and tradition in translation

Brian Fulthorp made the following comment in my post on translation errancy:

I often wonder too if the biggest difference is mostly just stylistic differences - a couple translations can use different words which are actually synonyms of each other (based on the same Greek word) that are chosen more for stylistic reasons more than anything.

In my normal fashion, it took me through a little bit of a mental rock tumbler, but I think I’ve emerged with another thought, or at least a refinement of some previous discourses.

If we accept that, regardless of translational philosophy (formal vs. functional, literal vs. dynamic, etc.), all translation is interpretation that is separated in some sense from the original texts, then we can look at other ways of comparing different translations, perhaps in a way that creates unity rather than division.

Rather than trying to pin down a fleeting concept like translational accuracy, perhaps we are better off speaking in terms of translational style. This gets back to John Hobbins’ three-legged stool that I blogged on earlier; in his argument, there are three legs of interpretation: tradition, original context and contemporary application. I provided some basic translational categorization in that previous post, but I’ll repeat it here, with some revision:

  • Original context and/or authorial intent: N/RSV, NET, CEV, TEV/GNT. My original thought was to identify those translations that typically do not read messianic interpretation into the Old Testament/Hebrew Bible. I would also include translations that explicitly retain original literary forms and linguistic constructions, e.g. Robert Alter and Everett Fox.
  • Tradition of interpretation: KJV, RSV, NASB, NRSV, NKJV, ESV. I had previously defined this as translations using formal theological language, but for the purposes of this post, I am limiting discussion to those current translations explicitly in the Tyndale tradition.
  • Contemporary application: CEV, NLT, TEV/GNT, NJB, NAB, REB, NCV, T/NIV, HCSB. I’m revising this list to focus on translations that seek to render language in idiomatic English that sounds natural and uses modern grammar.

It is far too easy to focus on these legs as separate entities, sometimes in conflict with each other in their different styles. But we have to remember that each of these legs is joined together by and is inseparable from the seat of the Bible, the meaning and authority of the message of God’s moral revelation to mankind. How that meaning and authority is communicated (the legs) is not the primary function of the stool. The primary function of a stool is to be sat upon and to provide support. The function of the Bible is to reveal God’s moral purpose for our lives as His creation.

If we view Bible translation as different styles rather than on a “getting closer to the Truth” meter, then we can accept the ESV as in a “traditional style” that emphasizes the way things have “always been done”. We can accept the CEV as in a “contemporary style” that speaks in the language of a new audience. We can accept the NIV as a style that tries to bridge tradition and contemporary. The message of Bible can be communicated in endless styles of translation because it is not the words that are inerrant, but the meaning of the message.

My language here is conscious because there is another place where this conflict is seen: corporate musical worship. Traditionalists uphold their hymn books, liturgical chant, pipe organs, and choirs because that’s the way things have always been done. Contemporary worship styles feature praise & worship bands, electronics, overhead projectors and videos to speak in the language of a media-focused audience. And like the NIV, some have tried to blend the two styles to varying effect, e.g. the Lutheran Chicago Folk Service.

3229.jpgThe question is whether there’s a place for both, or should we be reaching for corporate unity? In his book, Unceasing Worship, Harold Best makes an argument that the separation of worship styles creates division and distraction in the corporate body inasmuch as the style of worship has become the focus of our worship instead of praising our Lord Jesus Christ. By focusing on style instead of subject, we make worship into an idol rather than using it to draw closer to Christ.

Best focuses on two passages from scripture in an attempt to find unity in worship:

Psalm 96:1 — “Sing a new song to the Lord.” (REB)

Colossians 3:16 — “With psalms and hymns and spiritual songs, sing from the heart in gratitude to God.” (REB)

His point of emphasis with the verse from Psalms is that we must seek to avoid mindless repetition; sing new songs or sing old songs newly, but don’t get trapped in singing the same song the same way Sunday after Sunday. From Colossians, we need to acknowledge that there is a diversity of styles in which to worship, but that the purpose of all song is thanks directed to God.

By focusing on translational style instead of the unifying gospel of God, we make the Bible into an idol of creation rather than using it to draw closer to our Creator. Instead, traditional translations must seek to avoid mindless repetition, translation because that’s the way it’s always been done. Contemporary advocates need to acknowledge the diversity of styles and respect tradition, and vise versa.

Is this a call for the middle-ground translations as a unifying corporate translational style? The TNIVs, the HCSBs, the NLTs… Perhaps. Is there respect for tradition? Can original literary forms be adequately represented? Can contemporary language be used without an excess of modern cultural interpretation that throws tradition out the window?

Can we accept the message of God as more than just the words in our Bible?

This entry was posted in bible translation, church, worship. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

4 Comments

  1. Posted December 19, 2007 at 12:01 pm | Permalink

    I agree that we should not get too caught up in finding an innerrant translation… there is no such thing in my opinion.

    I find purpose in several translations. Personally, I like the NKJV and the NIV for similar reasons: the grammar is imperfect and causes me to dig. Furthermore, because each is an attempt at using accurate words, I can usually find the significant words in my Strong’s concordance to get a better understanding of a given verse. If I need yet more insight, I can always use the tools on blueletter.

    NLT is good for me when I just want to read the scripture afresh without triggering my preconceived notions of what the scritpure means, and just let the LORD speak to me like He did Moses, “as a man to another man.” Studying with the NLT is too difficult for me, but when I am reading for inspiration, devotional, or bottom line message, I really am not missing out on much. (I hadn’t heard of the hcsb before finding it on your site, but I imagine I’d say the same of it).

    In short, I like the 3-legged stool analogy. I think it describes a constructive use of scripture and its various translations quite well.

  2. Posted December 20, 2007 at 8:42 am | Permalink

    Personally, I like the NKJV and the NIV for similar reasons: the grammar is imperfect and causes me to dig.

    No pain, no gain?! I suppose there’s something to be said for learning by wrestling with the text, but I’d prefer to wrestle with understanding the meaning rather than understanding the grammar. That’s been a significant factor in my attraction to translations like the HCSB and REB - modern English grammar.

    I hadn’t heard of the hcsb before finding it on your site, but I imagine I’d say the same of it

    For more on the HCSB, be sure to check out the transcript of an interview with Dr. Ed Blum, General Editor of the HCSB.

  3. Posted December 20, 2007 at 12:28 pm | Permalink

    but I’d prefer to wrestle with understanding the meaning rather than understanding the grammar.
    I am wondering if you misunderstood me. What I meant is that I ultimately understand the scripture’s meaning better because the presentation causes me to think about the text more. I enjoy dwelling on each part of the author’s thought, and pondering their choice of words; I internalize it better. While it is true that the more modern translations require no thinking for me to understand them, it is because someone else has already done the pondering and is presenting me with the answer. Sure, it decreases my reading time, but in doing so, I don’t remember the scripture as well. That’s just how my brain works. My wife’s brain is like a steal trap; mine is not.

    Perhaps I should have written about my pastor, who hates those older translations. They don’t speak to him… all the thy’s and thous and shalts. The NLT was the first translation that ever presented God’s word to him in a manner that made sense the first time he read it, and obviously the HCSB does this for people to. I applaud that.

    So, I agree with you that understanding God’s meaning is indeed the bottom line.

    I was hoping to support your original point, that there is a purpose in having multiple translations, because different people are impacted differently. But again, I agree that any impact is meaningless if the communication of God’s message is not the final result.

  4. Posted December 20, 2007 at 12:56 pm | Permalink

    Thanks for following up. I think we’re on the same page — I’ve just always been a “big picture” guy and detail-level things like awkward grammar always prove to be a distraction to my process of comprehension. I like being able to read, for example, Paul or John’s logic statements and think about the implications, rather than try to work out the logic twists itself. For me, the application of the logic is the “result”, not the logic itself.

    So the “elevated” language of the Tyndale tradition that is deliberately archaic only creates another hurdle for me to understanding the meaning. I don’t see that as requiring “no thinking”, just different thinking. And yes, it’s good to have multiple translations for different language comprehension styles - we truly are blessed to have this store of riches available!

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

Subscribe without commenting

  • Site Visitors

    ip-location