Terms of endearment

Suzanne made a lovely post a while back on diminutives in the Bible, as related to John 13:33 (REB):

My children, I am to be with you for a little longer; then you will look for me, and, as I told the Jews, I tell you now: where I am going you cannot come.”

I came across another “diminutive” in the REB, this time in Luke 15:31, as part of the parable of the prodigal son:

My boy,” said the father, “you are always with me, and everything I have is yours.”

Perhaps more a term of familiarity than a diminutive, “My boy” struck me as a particularly endearing phrase. Of course now that I’ve read it a couple of times, I can’t get the voice of Foghorn Leghorn out of my head…

junior_foghorn.jpg

This entry was posted in bible translation. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

One Comment

  1. Posted December 30, 2007 at 7:57 PM | Permalink

    Foghorn is still one of my favorites, despite these newer cartoons. Quite like Bible translations, for I still favor the NASB.

    At Luke 15:31 the Greek is literally “teknon,” but I suppose its a term of endearment, given the context.

    TNIV: “My Son”

    NASB95: “Son”

    NET: “Son”

    Then we too should understand “teknon” as “Son” rather than “Child.”