Power and persuasion: reading the KJV

Henry Neufeld has an interesting post today about selecting a Bible translation for public reading. He discusses the KJV, REB and NJB translations, though he finds the latter two to not affect American ears as well as he’d like.

He goes on to consider the monolithic status of the KJV and how many “people love the quality of literature it represents” despite the fact that “they could make out the words, but they couldn’t express the content in their own words.” He suggests that this affords the less reputable teacher or preacher the ability to “infuse into [the words of scripture] just about any meaning he prefers. [...] Having scriptures in language the people do not understand is a great boon to those who would like to maintain power over them.

Read more at Henry’s “Participatory Bible Study Blog”.

This entry was posted in bible translation. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

One Comment

  1. Posted March 27, 2008 at 7:19 AM | Permalink

    I go to a KJVO church, and the quality of literature is not the issue. Rarely, have I heard that excuse as the reason for continues usage of archaic English.

One Trackback

  1. By MyBibleVersion.com « Lingamish on March 26, 2008 at 7:30 AM

    [...] I ended up at Henry’s blog this morning after a tip on He Is Sufficient (Power and persuasion: reading the KJV) about a post about the KJV. Henry says a lot of controversial things and I agree with him from [...]

  • Words wither and blogs fade away…

    Forgive me if you’ve heard this song before, but I've decided to stop blogging at He is Sufficient. I truly appreciate all of the wit, wisdom and words of faith that you have shared with me over the past few years. I wish you well in all of your endeavors, whatever they may be and wherever they may lead you. “God is sufficient for the needs of His people”. Amen!