<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translating a shipwreck</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=translating-a-shipwreck</link>
	<description>A personal walk in a wilderness of words</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Mar 2012 21:07:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Nathan Stitt</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1164</link>
		<dc:creator>Nathan Stitt</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 04:56:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1164</guid>
		<description>I finally sat down and read this passage to the end of Acts in the REB, what an incredible read.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I finally sat down and read this passage to the end of Acts in the REB, what an incredible read.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1155</link>
		<dc:creator>J. K. Gayle</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 21:38:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1155</guid>
		<description>&lt;i&gt;Metaphors add taste. &lt;/i&gt;

Me too, TC.

Metaphors are taste.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>Metaphors add taste. </i></p>
<p>Me too, TC.</p>
<p>Metaphors are taste.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TC</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1156</link>
		<dc:creator>TC</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 21:20:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1156</guid>
		<description>Peter said:

&quot;As for 1 Timothy 1:19, in the translation I am working on into a language where there is no verb “shipwreck”, the rendering can be translated literally into English as “[they] sank their faith like a ship meeting a disaster”.

Peter, per 2 Cor 11:25 I think we should keep the nautical metaphor at 1 Tim 1:19.

Using metaphors is a part of every language.  Metaphors add taste.  I love them!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peter said:</p>
<p>&#8220;As for 1 Timothy 1:19, in the translation I am working on into a language where there is no verb “shipwreck”, the rendering can be translated literally into English as “[they] sank their faith like a ship meeting a disaster”.</p>
<p>Peter, per 2 Cor 11:25 I think we should keep the nautical metaphor at 1 Tim 1:19.</p>
<p>Using metaphors is a part of every language.  Metaphors add taste.  I love them!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1163</link>
		<dc:creator>J. K. Gayle</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 20:19:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1163</guid>
		<description>&lt;i&gt;The NASB has a curious annotation of a “Euraquilo”, which has been explained as “a compound of Greek euros, ‘east wind,’ and Latin aquilo, ‘northeast wind,’ hence, euraquilo, ‘east northeast wind.’” &lt;/i&gt;

Of course, the Vulgate has it &quot;Euroaquilo.&quot;  The curious thing is why that spelling for εὐρακύλων?  Κύλων is not a very good transliteration of &quot;Aquilo.&quot;

And Κύλων (or the Latin transliterated Cylon) is also the name of the &quot;&lt;a href=&quot;http://www.answers.com/main/ntquery?s=Cylon&amp;gwp=13&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Athenian noble&lt;/a&gt; who married the daughter of Theagenes, tyrant of Megara, and with his help seized the Acropolis at Athens with a view to setting himself up as a tyrant (c.632 BC). &quot;

To solve the mysteries here, one needs to find an extant text where either the Greek phrases or the Latin phrases pre-date Luke&#039;s Acts.

But then the other problem is translation.  If Luke&#039;s using Latin, or even a Greek-Latin hybrid, then why does the Vulgate have to do a weirder Latin than that (or is it a weirder Greek)?  It always irks me that translators feel they can flatten out language.  This happens with most English translations of John 1:42 in which there&#039;s a Greek transliterated Hebrew name which Jesus replaces with an Aramaic name, which John transliterated into Greek, and also translates into Greek.

Willis Barnstone, who can&#039;t stand the Christianized English transliterations of the transliterated Hebrew names into Greek in the NT works another way:  he translates the Greek transliteration of the Hebrew names back into an English transliteration of the Hebrew names.  Weird.  But it marks how unmarked our English readings have become.

So here&#039;s Barnstone&#039;s John 1:42,

&quot;He led Shimon to Yeshua.
Looking at him, Yeshua said,
&#039;You are Shimon, the son of Yohanan.
You will be called Kefa&#039;
(which is translated Petros).&quot;

I&#039;d rather do it this way:

&quot;He led Simon to Joshua.
Looking at him, Joshua said,
&#039;You are Simon, the son of John.
You will be called Kephas&#039;
(which is translated Rocky).&quot;

So back to Acts, if Luke is using Latin within his Greek, then I want to keep Latin (or an English-Latin hybrid) within my English:  something like &quot;Easterly-Aquilo.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>The NASB has a curious annotation of a “Euraquilo”, which has been explained as “a compound of Greek euros, ‘east wind,’ and Latin aquilo, ‘northeast wind,’ hence, euraquilo, ‘east northeast wind.’” </i></p>
<p>Of course, the Vulgate has it &#8220;Euroaquilo.&#8221;  The curious thing is why that spelling for εὐρακύλων?  Κύλων is not a very good transliteration of &#8220;Aquilo.&#8221;</p>
<p>And Κύλων (or the Latin transliterated Cylon) is also the name of the &#8220;<a  href="http://www.answers.com/main/ntquery?s=Cylon&#038;gwp=13" rel="nofollow">Athenian noble</a> who married the daughter of Theagenes, tyrant of Megara, and with his help seized the Acropolis at Athens with a view to setting himself up as a tyrant (c.632 BC). &#8221;</p>
<p>To solve the mysteries here, one needs to find an extant text where either the Greek phrases or the Latin phrases pre-date Luke&#8217;s Acts.</p>
<p>But then the other problem is translation.  If Luke&#8217;s using Latin, or even a Greek-Latin hybrid, then why does the Vulgate have to do a weirder Latin than that (or is it a weirder Greek)?  It always irks me that translators feel they can flatten out language.  This happens with most English translations of John 1:42 in which there&#8217;s a Greek transliterated Hebrew name which Jesus replaces with an Aramaic name, which John transliterated into Greek, and also translates into Greek.</p>
<p>Willis Barnstone, who can&#8217;t stand the Christianized English transliterations of the transliterated Hebrew names into Greek in the NT works another way:  he translates the Greek transliteration of the Hebrew names back into an English transliteration of the Hebrew names.  Weird.  But it marks how unmarked our English readings have become.</p>
<p>So here&#8217;s Barnstone&#8217;s John 1:42,</p>
<p>&#8220;He led Shimon to Yeshua.<br />
Looking at him, Yeshua said,<br />
&#8216;You are Shimon, the son of Yohanan.<br />
You will be called Kefa&#8217;<br />
(which is translated Petros).&#8221;</p>
<p>I&#8217;d rather do it this way:</p>
<p>&#8220;He led Simon to Joshua.<br />
Looking at him, Joshua said,<br />
&#8216;You are Simon, the son of John.<br />
You will be called Kephas&#8217;<br />
(which is translated Rocky).&#8221;</p>
<p>So back to Acts, if Luke is using Latin within his Greek, then I want to keep Latin (or an English-Latin hybrid) within my English:  something like &#8220;Easterly-Aquilo.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1162</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 17:09:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1162</guid>
		<description>Peter, thank you for the correction on tropical vs. extratropical. I&#039;ll update my post accordingly.

The fussiness about &quot;Northeaster&quot; is that with a capital &quot;N&quot;, the term is specifically used today to describe North Atlantic cold water cyclonic storms. Most of the translations I looked at used a capital &quot;N&quot; - the NRSV, if I recall correctly, had a small &quot;n&quot;. I&#039;ll have to confirm that tonight when I get home, but it was the specific proper noun usage that I objected to.

I took &quot;Euroclydon&quot; as a transliteration of &lt;i&gt;eurakylōn&lt;/i&gt;, which is listed in Strong&#039;s for this verse. I agree that Gregale may be the correct term for more literal translations, or &quot;a northeast wind&quot; for more functional ones, especially if there isn&#039;t any support for cyclonic winds in Luke&#039;s account - thanks for the additional link.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peter, thank you for the correction on tropical vs. extratropical. I&#8217;ll update my post accordingly.</p>
<p>The fussiness about &#8220;Northeaster&#8221; is that with a capital &#8220;N&#8221;, the term is specifically used today to describe North Atlantic cold water cyclonic storms. Most of the translations I looked at used a capital &#8220;N&#8221; &#8211; the NRSV, if I recall correctly, had a small &#8220;n&#8221;. I&#8217;ll have to confirm that tonight when I get home, but it was the specific proper noun usage that I objected to.</p>
<p>I took &#8220;Euroclydon&#8221; as a transliteration of <i>eurakylōn</i>, which is listed in Strong&#8217;s for this verse. I agree that Gregale may be the correct term for more literal translations, or &#8220;a northeast wind&#8221; for more functional ones, especially if there isn&#8217;t any support for cyclonic winds in Luke&#8217;s account &#8211; thanks for the additional link.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1157</link>
		<dc:creator>Peter Kirk</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 16:36:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1157</guid>
		<description>If you are being so fussy about allowing &quot;Northeaster&quot; as a north-east storm only in one part of the world and not in another, I will have to equally take issue with your preference &quot;tropical storm&quot;. The Mediterranean is not tropical. So storms there cannot be tropical storms, although they may be &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Extratropical_cyclone&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;extratropical cyclones, sometimes called mid-latitude cyclones&lt;/a&gt;, or possibly tropical cyclones which have undergone extratropical transition.

But I note that according to &lt;a href=&quot;http://www.merriam-webster.com/dictionary/northeaster&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Merriam-Webster&lt;/a&gt;, probably a more reliable source than Wikipedia, a northeaster is &quot;1 : a strong northeast wind 2 ... : a storm with northeast winds&quot;, with no limitation to any one geographical area. So maybe this rendering is not so bad after all.

The KJV form &quot;Euroclydon&quot; is apparently a textual error or correction of the original &lt;i&gt;eurakulon&lt;/i&gt;, i.,e. Euraquilo, for which you give the explanation. So why prefer &quot;Euroclydon&quot;, a form which means nothing except to KJV readers? And since Euraquilo means &quot;east north east&quot; and that wind direction fits the climate and geography, surely the best translation is something like &quot;east north east wind&quot;. That is if you don&#039;t accept &quot;Northeaster&quot; on the basis of an artificially narrow definition. Or else go for &lt;a href=&quot;http://1yachtua.com/Medit-marinas/Mediterranean_Sailing/mediterranean_winds.shtm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Gregale&lt;/a&gt;, which seems to be the best modern counterpart name.

As for 1 Timothy 1:19, in the translation I am working on into a language where there is no verb &quot;shipwreck&quot;, the rendering can be translated literally into English as &quot;[they] sank their faith like a ship meeting a disaster&quot;.

Of course not all languages have nautical terminology, especially those of people living far from the sea. I once had the interesting experience of seeing evidence of the loss of the last working anchor in a whole country! This landlocked country has just one sizeable lake, and I took a trip on the only large boat on this lake. At one place on the boat there was a winch and a place where there obviously had been an anchor, I could even see its outline on the paintwork, but there was no anchor. Was there a word for &quot;anchor&quot; in the language of that country? If so, probably only a loan word.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you are being so fussy about allowing &#8220;Northeaster&#8221; as a north-east storm only in one part of the world and not in another, I will have to equally take issue with your preference &#8220;tropical storm&#8221;. The Mediterranean is not tropical. So storms there cannot be tropical storms, although they may be <a  href="http://en.wikipedia.org/wiki/Extratropical_cyclone" rel="nofollow">extratropical cyclones, sometimes called mid-latitude cyclones</a>, or possibly tropical cyclones which have undergone extratropical transition.</p>
<p>But I note that according to <a  href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/northeaster" rel="nofollow">Merriam-Webster</a>, probably a more reliable source than Wikipedia, a northeaster is &#8220;1 : a strong northeast wind 2 &#8230; : a storm with northeast winds&#8221;, with no limitation to any one geographical area. So maybe this rendering is not so bad after all.</p>
<p>The KJV form &#8220;Euroclydon&#8221; is apparently a textual error or correction of the original <i>eurakulon</i>, i.,e. Euraquilo, for which you give the explanation. So why prefer &#8220;Euroclydon&#8221;, a form which means nothing except to KJV readers? And since Euraquilo means &#8220;east north east&#8221; and that wind direction fits the climate and geography, surely the best translation is something like &#8220;east north east wind&#8221;. That is if you don&#8217;t accept &#8220;Northeaster&#8221; on the basis of an artificially narrow definition. Or else go for <a  href="http://1yachtua.com/Medit-marinas/Mediterranean_Sailing/mediterranean_winds.shtm" rel="nofollow">Gregale</a>, which seems to be the best modern counterpart name.</p>
<p>As for 1 Timothy 1:19, in the translation I am working on into a language where there is no verb &#8220;shipwreck&#8221;, the rendering can be translated literally into English as &#8220;[they] sank their faith like a ship meeting a disaster&#8221;.</p>
<p>Of course not all languages have nautical terminology, especially those of people living far from the sea. I once had the interesting experience of seeing evidence of the loss of the last working anchor in a whole country! This landlocked country has just one sizeable lake, and I took a trip on the only large boat on this lake. At one place on the boat there was a winch and a place where there obviously had been an anchor, I could even see its outline on the paintwork, but there was no anchor. Was there a word for &#8220;anchor&#8221; in the language of that country? If so, probably only a loan word.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1158</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 14:32:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1158</guid>
		<description>What&#039;s interesting to me is that little of the nautical language is presented in Strong&#039;s or other lexical tools. I can only scratch at the Greek using online tools like the Blue Letter Bible, but it&#039;s apparent that the nautical language in the REB et al. is an overlay by the translation teams to present the passage in specialist vocabulary. The literal NASB was quite dull to read in comparison.

So I&#039;m not sure how much is actually being preserved of the ancient metaphors and how much is being translated into the language of the receiver audience. I&#039;m just glad that the translators didn&#039;t choose to use the colloquial &quot;Nor&#039;easter&quot;!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What&#8217;s interesting to me is that little of the nautical language is presented in Strong&#8217;s or other lexical tools. I can only scratch at the Greek using online tools like the Blue Letter Bible, but it&#8217;s apparent that the nautical language in the REB et al. is an overlay by the translation teams to present the passage in specialist vocabulary. The literal NASB was quite dull to read in comparison.</p>
<p>So I&#8217;m not sure how much is actually being preserved of the ancient metaphors and how much is being translated into the language of the receiver audience. I&#8217;m just glad that the translators didn&#8217;t choose to use the colloquial &#8220;Nor&#8217;easter&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TC</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1161</link>
		<dc:creator>TC</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 07:29:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1161</guid>
		<description>Elshaddai, great post! I think translators should attempt to preserve the ancient metaphors as much as possible.

Personally, I think presevered ancient metaphors add taste to the text.  Perhaps, I&#039;m adrift here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Elshaddai, great post! I think translators should attempt to preserve the ancient metaphors as much as possible.</p>
<p>Personally, I think presevered ancient metaphors add taste to the text.  Perhaps, I&#8217;m adrift here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1160</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 05:04:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1160</guid>
		<description>The metaphor &quot;shipwrecked&quot; certainly isn&#039;t part of any language groups I&#039;ve been around lately, though I love the image. What threw me for a loop in the REB (and others) was the absence of &quot;a&quot; or &quot;the&quot;  -- I was expecting &quot;... persons made a shipwreck of their faith&quot;. The HCSB has &quot;suffered the shipwreck of their faith&quot;, but the TNIV is like the REB.

On the topic of nautical translation, I&#039;ve always been a fan of William Barclay&#039;s translation of Hebrews 2:1 -- &lt;i&gt;For this reason, we must more eagerly anchor our lives to the truths that we have heard, so that we do not drift into sin.&quot;&lt;/i&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The metaphor &#8220;shipwrecked&#8221; certainly isn&#8217;t part of any language groups I&#8217;ve been around lately, though I love the image. What threw me for a loop in the REB (and others) was the absence of &#8220;a&#8221; or &#8220;the&#8221;  &#8212; I was expecting &#8220;&#8230; persons made a shipwreck of their faith&#8221;. The HCSB has &#8220;suffered the shipwreck of their faith&#8221;, but the TNIV is like the REB.</p>
<p>On the topic of nautical translation, I&#8217;ve always been a fan of William Barclay&#8217;s translation of Hebrews 2:1 &#8212; <i>For this reason, we must more eagerly anchor our lives to the truths that we have heard, so that we do not drift into sin.&#8221;</i></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lingamish</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/03/27/translating-a-shipwreck/#comment-1159</link>
		<dc:creator>Lingamish</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 04:31:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=638#comment-1159</guid>
		<description>Ahoy, matey! Great post. There are many instances of specialist vocabulary in the Bible but translators must make an extra effort to discover how to communicate it accurately. Northeaster is a great example of someone latching on to an anachronistic equivalent and then several other translations following that example.

One thing I wondered about the 1 Timothy text when we were translating it last year is whether &quot;shipwrecked&quot; was a dead metaphor. It&#039;s one of those things that is very hard to know about an ancient text. Especially with such a limited number of examples.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahoy, matey! Great post. There are many instances of specialist vocabulary in the Bible but translators must make an extra effort to discover how to communicate it accurately. Northeaster is a great example of someone latching on to an anachronistic equivalent and then several other translations following that example.</p>
<p>One thing I wondered about the 1 Timothy text when we were translating it last year is whether &#8220;shipwrecked&#8221; was a dead metaphor. It&#8217;s one of those things that is very hard to know about an ancient text. Especially with such a limited number of examples.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

