<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The literary Bible: Deeds of doom!</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-literary-bible-deeds-of-doom</link>
	<description>A personal walk in a wilderness of words</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Mar 2012 21:07:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Nathan Stitt</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1445</link>
		<dc:creator>Nathan Stitt</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 13:41:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1445</guid>
		<description>So many books, so little income. I still can&#039;t get over them charging $30 for a hardcover NT...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So many books, so little income. I still can&#8217;t get over them charging $30 for a hardcover NT&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1444</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 00:35:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1444</guid>
		<description>It does seem intriguing, Nathan, doesn&#039;t it? I don&#039;t know if it&#039;ll be a full-time participant in future posts of this series, but I&#039;ll be sure to take a look at the verses as I work on them. Normally I&#039;d also wait until the full Bible was completed, but a printed NT might be calling me too...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It does seem intriguing, Nathan, doesn&#8217;t it? I don&#8217;t know if it&#8217;ll be a full-time participant in future posts of this series, but I&#8217;ll be sure to take a look at the verses as I work on them. Normally I&#8217;d also wait until the full Bible was completed, but a printed NT might be calling me too&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nathan Stitt</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1443</link>
		<dc:creator>Nathan Stitt</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 22:19:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1443</guid>
		<description>This post has me salivating for a copy of the ISV in hand already. I&#039;ve been waiting for the whole bible, but I may just grab the NT for now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This post has me salivating for a copy of the ISV in hand already. I&#8217;ve been waiting for the whole bible, but I may just grab the NT for now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TC</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1442</link>
		<dc:creator>TC</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 17:00:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1442</guid>
		<description>Yeah, I like &quot;They are destined to doom according to their deeds.&quot;  There&#039;s some kind of alliteration going on.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I like &#8220;They are destined to doom according to their deeds.&#8221;  There&#8217;s some kind of alliteration going on.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1441</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 11:10:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1441</guid>
		<description>Thanks, TC. I should have noted the HCSB in my comment above as using &quot;works&quot; in 15 for &lt;i&gt;ergon&lt;/i&gt;, along with the KJV.

Also interesting is the HCSB&#039;s choice of &quot;destiny&quot; for &lt;i&gt;telos&lt;/i&gt; in 15 - that&#039;s hand-in-hand with the REB&#039;s &quot;fate&quot;.

I suppose the ultimate literary translation would be &quot;They are destined to doom according to their deeds!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, TC. I should have noted the HCSB in my comment above as using &#8220;works&#8221; in 15 for <i>ergon</i>, along with the KJV.</p>
<p>Also interesting is the HCSB&#8217;s choice of &#8220;destiny&#8221; for <i>telos</i> in 15 &#8211; that&#8217;s hand-in-hand with the REB&#8217;s &#8220;fate&#8221;.</p>
<p>I suppose the ultimate literary translation would be &#8220;They are destined to doom according to their deeds!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TCR</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1436</link>
		<dc:creator>TCR</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 03:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1436</guid>
		<description>Hey guys! I know I&#039;m late on this one, but I like the exchange.  I like both the REB and NJB &quot;to cut the ground from under.&quot;  I get it, and it carries along the sense of ἐκκόψω.

On v. 13, REB &quot;confidence trickters&quot; strikes me as odd.  I like the other better. &quot;False apostles&quot; is fine.

On v. 14, REB does not translate &quot;γὰρ.&quot;  Both Lattimore and NJB render it &quot;even,&quot; and ISV as &quot;since.&quot;  I like &quot;even&quot; better.

On v. 15, I agree that we should try to keep the wordplay with ἐργά and τὰ ἔργα αὐτῶν.

Here&#039;s the HCSB:

&quot;deceitful workers&quot; (v. 13)  and &quot;according to their works.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys! I know I&#8217;m late on this one, but I like the exchange.  I like both the REB and NJB &#8220;to cut the ground from under.&#8221;  I get it, and it carries along the sense of ἐκκόψω.</p>
<p>On v. 13, REB &#8220;confidence trickters&#8221; strikes me as odd.  I like the other better. &#8220;False apostles&#8221; is fine.</p>
<p>On v. 14, REB does not translate &#8220;γὰρ.&#8221;  Both Lattimore and NJB render it &#8220;even,&#8221; and ISV as &#8220;since.&#8221;  I like &#8220;even&#8221; better.</p>
<p>On v. 15, I agree that we should try to keep the wordplay with ἐργά and τὰ ἔργα αὐτῶν.</p>
<p>Here&#8217;s the HCSB:</p>
<p>&#8220;deceitful workers&#8221; (v. 13)  and &#8220;according to their works.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1437</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 02:35:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1437</guid>
		<description>I like that, a lot. I like &quot;deceiving&quot; there, even better than &quot;deceitful&quot; in the NRSV - it&#039;s a more active tone with more presence and impact. And, of course, the repetition of &quot;deeds&quot;. Well done!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like that, a lot. I like &#8220;deceiving&#8221; there, even better than &#8220;deceitful&#8221; in the NRSV &#8211; it&#8217;s a more active tone with more presence and impact. And, of course, the repetition of &#8220;deeds&#8221;. Well done!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1438</link>
		<dc:creator>J. K. Gayle</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 02:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1438</guid>
		<description>El Shaddai,
I really like the ISV, especially its ending here.  If it were to keep the wordplay around &lt;i&gt;erg*&lt;/i&gt; in 13 and 15, then maybe it could be revised this way:

Such people are false apostles, workers of deceiving deeds who are masquerading as apostles of the Messiah...
So it is not surprising if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their doom will match their deeds!

What do you think?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El Shaddai,<br />
I really like the ISV, especially its ending here.  If it were to keep the wordplay around <i>erg*</i> in 13 and 15, then maybe it could be revised this way:</p>
<p>Such people are false apostles, workers of deceiving deeds who are masquerading as apostles of the Messiah&#8230;<br />
So it is not surprising if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their doom will match their deeds!</p>
<p>What do you think?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1440</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 11:36:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1440</guid>
		<description>Thank you, J.K. I have to confess that my understanding of the Greek is limited to the references in Strong&#039;s and Vines provided on &lt;a href=&quot;http://blueletterbible.org&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Blue Letter Bible&lt;/a&gt; and elsewhere online, so I really do appreciate your putting the entire passage in context.

I see that I missed the wordplay between &lt;i&gt;ergates&lt;/i&gt; in vs.13 and &lt;i&gt;ergon&lt;/i&gt; in vs.15, though none of the translations considered here uses &quot;works&quot; in the latter to tie in with &quot;worker&quot; (as the KJV does).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, J.K. I have to confess that my understanding of the Greek is limited to the references in Strong&#8217;s and Vines provided on <a  href="http://blueletterbible.org" rel="nofollow">Blue Letter Bible</a> and elsewhere online, so I really do appreciate your putting the entire passage in context.</p>
<p>I see that I missed the wordplay between <i>ergates</i> in vs.13 and <i>ergon</i> in vs.15, though none of the translations considered here uses &#8220;works&#8221; in the latter to tie in with &#8220;worker&#8221; (as the KJV does).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comment-1439</link>
		<dc:creator>J. K. Gayle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 10:47:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734#comment-1439</guid>
		<description>Fantastic post!  Absolutely wonderful side by side comparisons with your discussion!  But with, or instead of, your &quot;modern literary translation&quot; as the comparison, why not give the Greek (and perhaps its transliteration for your readers who need/ want that)?

12 ὃ δὲ &lt;b&gt;ποι&lt;/b&gt;ῶ καὶ &lt;b&gt;ποι&lt;/b&gt;ήσω ἵνα ἐκκόψω τὴν &lt;b&gt;ἀφορμὴν&lt;/b&gt; τῶν θελόντων &lt;b&gt;ἀφορμήν&lt;/b&gt; ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς
13  οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδ&lt;b&gt;απόστολο&lt;/b&gt;ι &lt;b&gt;ἐργά&lt;/b&gt; ται δόλιοι &lt;b&gt;μετασχηματιζόμενοι&lt;/b&gt; εἰς &lt;b&gt;ἀποστόλο&lt;/b&gt;υς Χριστοῦ
14  καὶ οὐ θαῦμα αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς &lt;b&gt;μετασχηματίζεται&lt;/b&gt; εἰς ἄγγελον φωτός
15  οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ &lt;b&gt;διάκο&lt;/b&gt;νοι αὐτοῦ &lt;b&gt;μετασχηματίζονται&lt;/b&gt; ὡς &lt;b&gt;διάκο&lt;/b&gt;νοι &lt;b&gt;δικαιο&lt;/b&gt;σύνης ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ &lt;b&gt;ἔργα&lt;/b&gt; αὐτῶν

12 ho de &lt;b&gt;poi&lt;/b&gt;O kai &lt;b&gt;poi&lt;/b&gt;EsO hina ekkoPSO tEn &lt;b&gt;a-PHormEn&lt;/b&gt; tOn THelontOn &lt;b&gt;a-PHormEn&lt;/b&gt; hina en hO kauCHOntai eureTHOsin kaTHos kai hEmeis.
13  hoi gar toioutoi PSeud-&lt;b&gt;apostolo&lt;/b&gt;i &lt;b&gt;erga&lt;/b&gt;tai dolioi &lt;b&gt;meta-sCHematiZomenoi&lt;/b&gt; eis &lt;b&gt;apostolous&lt;/b&gt; CHristou
14  kai ou THauma autos gar ho Satanas &lt;b&gt;meta-sCHematizetai&lt;/b&gt; eis aggelon PHOtos
15  ou mega ouv ei kai hoi diakonoi autou &lt;b&gt;meta-sCHematizontai&lt;/b&gt; hOs &lt;b&gt;diako&lt;/b&gt;noi &lt;b&gt;dikaio&lt;/b&gt;suvEs hWn to telos estai kata ta &lt;b&gt;erga&lt;/b&gt; autOn

(Of course, the boldings so liberally added above are mine to illustrate some of Paul&#039;s word play that the Englishes choose to follow or to be inspired by in uniquely English language ways.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fantastic post!  Absolutely wonderful side by side comparisons with your discussion!  But with, or instead of, your &#8220;modern literary translation&#8221; as the comparison, why not give the Greek (and perhaps its transliteration for your readers who need/ want that)?</p>
<p>12 ὃ δὲ <b>ποι</b>ῶ καὶ <b>ποι</b>ήσω ἵνα ἐκκόψω τὴν <b>ἀφορμὴν</b> τῶν θελόντων <b>ἀφορμήν</b> ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς<br />
13  οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδ<b>απόστολο</b>ι <b>ἐργά</b> ται δόλιοι <b>μετασχηματιζόμενοι</b> εἰς <b>ἀποστόλο</b>υς Χριστοῦ<br />
14  καὶ οὐ θαῦμα αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς <b>μετασχηματίζεται</b> εἰς ἄγγελον φωτός<br />
15  οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ <b>διάκο</b>νοι αὐτοῦ <b>μετασχηματίζονται</b> ὡς <b>διάκο</b>νοι <b>δικαιο</b>σύνης ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ <b>ἔργα</b> αὐτῶν</p>
<p>12 ho de <b>poi</b>O kai <b>poi</b>EsO hina ekkoPSO tEn <b>a-PHormEn</b> tOn THelontOn <b>a-PHormEn</b> hina en hO kauCHOntai eureTHOsin kaTHos kai hEmeis.<br />
13  hoi gar toioutoi PSeud-<b>apostolo</b>i <b>erga</b>tai dolioi <b>meta-sCHematiZomenoi</b> eis <b>apostolous</b> CHristou<br />
14  kai ou THauma autos gar ho Satanas <b>meta-sCHematizetai</b> eis aggelon PHOtos<br />
15  ou mega ouv ei kai hoi diakonoi autou <b>meta-sCHematizontai</b> hOs <b>diako</b>noi <b>dikaio</b>suvEs hWn to telos estai kata ta <b>erga</b> autOn</p>
<p>(Of course, the boldings so liberally added above are mine to illustrate some of Paul&#8217;s word play that the Englishes choose to follow or to be inspired by in uniquely English language ways.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

