<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A statement on natural equivalency</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=natural-equivalency</link>
	<description>A personal walk in a wilderness of words</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Mar 2012 21:07:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1787</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 01:52:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1787</guid>
		<description>Well, I did get three comparative posts on the &#039;literary Bible&#039; out before losing some steam. If you missed those, here are the links:

&lt;a href=&quot;/2008/05/02/the-literary-bible-the-winners-wreath-redux/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;The winner’s wreath&lt;/a&gt;
&lt;a href=&quot;/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;A wilderness of words&lt;/a&gt;
&lt;a href=&quot;/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Deeds of doom&lt;/a&gt;

I&#039;d like to look at a few more passages along these lines.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I did get three comparative posts on the &#8216;literary Bible&#8217; out before losing some steam. If you missed those, here are the links:</p>
<p><a  href="/2008/05/02/the-literary-bible-the-winners-wreath-redux/" rel="nofollow">The winner’s wreath</a><br />
<a  href="/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/" rel="nofollow">A wilderness of words</a><br />
<a  href="/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/" rel="nofollow">Deeds of doom</a></p>
<p>I&#8217;d like to look at a few more passages along these lines.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Sam</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1785</link>
		<dc:creator>Kevin Sam</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 01:46:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1785</guid>
		<description>ElSh, that&#039;s a good point. I think it&#039;ll be focussed more on accessible DE translations like you mentioned, CEV, NLT, etc.

Are you still going to do a series yourself sometime?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ElSh, that&#8217;s a good point. I think it&#8217;ll be focussed more on accessible DE translations like you mentioned, CEV, NLT, etc.</p>
<p>Are you still going to do a series yourself sometime?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1765</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 20:55:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1765</guid>
		<description>It depends. If the focus is on the more accessible DE translations like the CEV and NLT, it would make little sense to include the NEB or REB, as the styles are very different from those. They would have been better candidates for your median comparison, but I liked the ones you chose there too.

If your comparison is on conjectural translation, then I&#039;d really like to see the NEB and Jerusalem Bible included. Then again, the NEB and JB are older (40-50 years old) and probably less relevant to a modern comparison.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It depends. If the focus is on the more accessible DE translations like the CEV and NLT, it would make little sense to include the NEB or REB, as the styles are very different from those. They would have been better candidates for your median comparison, but I liked the ones you chose there too.</p>
<p>If your comparison is on conjectural translation, then I&#8217;d really like to see the NEB and Jerusalem Bible included. Then again, the NEB and JB are older (40-50 years old) and probably less relevant to a modern comparison.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Sam</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1763</link>
		<dc:creator>Kevin Sam</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 20:36:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1763</guid>
		<description>Well, I&#039;d bet you&#039;d like to see REB or NEB. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I&#8217;d bet you&#8217;d like to see REB or NEB. <img src='http://heissufficient.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1693</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 12:35:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1693</guid>
		<description>I would call it the fulfillment of dynamic equivalency - we&#039;ve become biased to DE meaning &quot;dumbed down&quot; or &quot;easier reading&quot; when that doesn&#039;t have to be the case.

I&#039;ll be very interested to see what translations you pick for your DE comparison this coming fall.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would call it the fulfillment of dynamic equivalency &#8211; we&#8217;ve become biased to DE meaning &#8220;dumbed down&#8221; or &#8220;easier reading&#8221; when that doesn&#8217;t have to be the case.</p>
<p>I&#8217;ll be very interested to see what translations you pick for your DE comparison this coming fall.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Sam</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1691</link>
		<dc:creator>Kevin Sam</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 10:59:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1691</guid>
		<description>Plug-ins. That&#039;s it.

Then could this literary approach also be seen as a sort of hyper-extended dynamic equivalency but limited from being a paraphrase?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Plug-ins. That&#8217;s it.</p>
<p>Then could this literary approach also be seen as a sort of hyper-extended dynamic equivalency but limited from being a paraphrase?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1689</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 04:21:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1689</guid>
		<description>&lt;i&gt;Do you know if there’s a way to followup on comments from WordPress blogs?&lt;/i&gt;

Not that I know of (other than the My Comments feature that links to other WP blogs) - that was the one thing really annoying about WordPress.com blogs compared to Blogger. When I switched to my own hosted blog, that was the first plug-in I looked for.

&lt;i&gt;I get the impression that it’s more literary in nature than it is in structure, while still preserving the essential meaning.&lt;/i&gt;

Yes, more importance is placed on translating meaning through natural idioms and literary devices of the receiver language than on trying to approximate the original language texts. It may be an impossible task, but it&#039;s been fascinating to explore translation philosophies beyond the &quot;literal is best&quot; mantra I grew up with.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>Do you know if there’s a way to followup on comments from WordPress blogs?</i></p>
<p>Not that I know of (other than the My Comments feature that links to other WP blogs) &#8211; that was the one thing really annoying about WordPress.com blogs compared to Blogger. When I switched to my own hosted blog, that was the first plug-in I looked for.</p>
<p><i>I get the impression that it’s more literary in nature than it is in structure, while still preserving the essential meaning.</i></p>
<p>Yes, more importance is placed on translating meaning through natural idioms and literary devices of the receiver language than on trying to approximate the original language texts. It may be an impossible task, but it&#8217;s been fascinating to explore translation philosophies beyond the &#8220;literal is best&#8221; mantra I grew up with.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Sam</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1688</link>
		<dc:creator>Kevin Sam</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 04:09:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1688</guid>
		<description>ElShaddai, it&#039;s been a while since I last came by. I like the new look, or maybe it&#039;s not so new. The &quot;notify me of followup&quot; is really useful. Do you know if there&#039;s a way to followup on comments from WordPress blogs?

I&#039;m still trying to get a grasp on natural equivalence because it&#039;s a new term for me. I get the impression that it&#039;s more literary in nature than it is in structure, while still preserving the essential meaning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ElShaddai, it&#8217;s been a while since I last came by. I like the new look, or maybe it&#8217;s not so new. The &#8220;notify me of followup&#8221; is really useful. Do you know if there&#8217;s a way to followup on comments from WordPress blogs?</p>
<p>I&#8217;m still trying to get a grasp on natural equivalence because it&#8217;s a new term for me. I get the impression that it&#8217;s more literary in nature than it is in structure, while still preserving the essential meaning.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1685</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 01:18:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1685</guid>
		<description>Thank you, Israel, for the detailed look at the syntactical connections in the Hebrew texts. I want to be perfectly clear that I am in no way denigrating the original texts and the complex literary devices used by the authors. And surely there is every place for the study of these texts by those qualified to do so.

My larger goal and hope is for an English language Bible that carries the same semantic weight and meaning as the Hebrew, Aramaic and Greek texts, but uses idiomatic English literary devices rather than trying to literally translate the types of syntactical relationships you&#039;ve describe. 

This would undoubtedly be a different text from a formal word-for-word perspective, but the same semantic meaning and complexity would be produced through what I&#039;ve previously termed &quot;&lt;a href=&quot;/2007/12/06/is-it-time-for-a-new-translation-acronym/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;literary equivalence&lt;/a&gt;&quot;, that which the REB seems to call &quot;natural equivalence&quot; in the quote above.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, Israel, for the detailed look at the syntactical connections in the Hebrew texts. I want to be perfectly clear that I am in no way denigrating the original texts and the complex literary devices used by the authors. And surely there is every place for the study of these texts by those qualified to do so.</p>
<p>My larger goal and hope is for an English language Bible that carries the same semantic weight and meaning as the Hebrew, Aramaic and Greek texts, but uses idiomatic English literary devices rather than trying to literally translate the types of syntactical relationships you&#8217;ve describe. </p>
<p>This would undoubtedly be a different text from a formal word-for-word perspective, but the same semantic meaning and complexity would be produced through what I&#8217;ve previously termed &#8220;<a  href="/2007/12/06/is-it-time-for-a-new-translation-acronym/" rel="nofollow">literary equivalence</a>&#8220;, that which the REB seems to call &#8220;natural equivalence&#8221; in the quote above.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Israel "izzy" Cohen</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/06/19/natural-equivalency/#comment-1683</link>
		<dc:creator>Israel "izzy" Cohen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 22:30:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=516#comment-1683</guid>
		<description>When I was a kid, all of my friends and I knew that &quot;by the skin of my teeth&quot; meant &quot;barely, hardly, with difficulty&quot; and not a single one of us knew that it was the literal translation of a Hebrew idiom in the book of Job 19:20. 

Using 3 for the letter aiyin with its ancient G/K-sound, this Hebrew idiom, B&#039;3or SHinai, is a pun on the Hebrew word B&#039;QoSHi which means &quot;barely, hardly, with difficulty.&quot; If translating into a language that does not have this idiom, should one change the original to &quot;barely (escaped)&quot; before translating?

When Joseph&#039;s brothers arrived in Egypt, they did not recognize Joseph. One reason is that he spoke with them through an interpreter (Hebrew haMa:LiTZ). This word occurs only one time in Tanakh, in this story. So the question is: what is the relationship between haMaLiTZ and its meaning (to interpret). I think the answer is based on the fact that the Egyptian language was written with hieroglyphics
(Hebrew TZeLeM = picture; in Israeli Hebrew, maTZLeMah = camera). To translate from Egyptian script to any other language is to un-picture, hence the reversal of TZeLeM to Ma:LiTZ. 

Lot&#039;s wife turned into &quot;a pillar of salt&quot; (Hebrew NaTZiB MeLaX, using X for het), a rather harsh punishment for merely looking BACKWARDS when told to not do so. Actually we have to look at this phrase backwards to understand that she suffered a stroke / thrombosis &lt; Greek throm = trama + bos &lt; Hebrew BoTZ = mud. She became paralyzed and couldn&#039;t talk or move, as if stuck in the mud (due to mud in the veins ?). NaTZiB is a reversal of BoTZeN = like mud. MeLaX is a reversal of XaLaM = to be strong, healthy. She became frail and weak. The modern Hebrew word for stroke/apoplexy is SHaBaTZ = caused by/result of BoTZ = mud. Should Hebrew NaTZiB MeLaX be translated as thrombosis or stroke?

Best regards,
Israel &quot;izzy&quot; Cohen
cohen.izzy@gmail.com
http://tech.groups.yahoo.com/group/BPMaps/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I was a kid, all of my friends and I knew that &#8220;by the skin of my teeth&#8221; meant &#8220;barely, hardly, with difficulty&#8221; and not a single one of us knew that it was the literal translation of a Hebrew idiom in the book of Job 19:20. </p>
<p>Using 3 for the letter aiyin with its ancient G/K-sound, this Hebrew idiom, B&#8217;3or SHinai, is a pun on the Hebrew word B&#8217;QoSHi which means &#8220;barely, hardly, with difficulty.&#8221; If translating into a language that does not have this idiom, should one change the original to &#8220;barely (escaped)&#8221; before translating?</p>
<p>When Joseph&#8217;s brothers arrived in Egypt, they did not recognize Joseph. One reason is that he spoke with them through an interpreter (Hebrew haMa:LiTZ). This word occurs only one time in Tanakh, in this story. So the question is: what is the relationship between haMaLiTZ and its meaning (to interpret). I think the answer is based on the fact that the Egyptian language was written with hieroglyphics<br />
(Hebrew TZeLeM = picture; in Israeli Hebrew, maTZLeMah = camera). To translate from Egyptian script to any other language is to un-picture, hence the reversal of TZeLeM to Ma:LiTZ. </p>
<p>Lot&#8217;s wife turned into &#8220;a pillar of salt&#8221; (Hebrew NaTZiB MeLaX, using X for het), a rather harsh punishment for merely looking BACKWARDS when told to not do so. Actually we have to look at this phrase backwards to understand that she suffered a stroke / thrombosis &lt; Greek throm = trama + bos &lt; Hebrew BoTZ = mud. She became paralyzed and couldn&#8217;t talk or move, as if stuck in the mud (due to mud in the veins ?). NaTZiB is a reversal of BoTZeN = like mud. MeLaX is a reversal of XaLaM = to be strong, healthy. She became frail and weak. The modern Hebrew word for stroke/apoplexy is SHaBaTZ = caused by/result of BoTZ = mud. Should Hebrew NaTZiB MeLaX be translated as thrombosis or stroke?</p>
<p>Best regards,<br />
Israel &#8220;izzy&#8221; Cohen<br />
<a  href="mailto:cohen.izzy@gmail.com">cohen.izzy@gmail.com</a><br />
<a  href="http://tech.groups.yahoo.com/group/BPMaps/" rel="nofollow">http://tech.groups.yahoo.com/group/BPMaps/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

