<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Meme: Translating Colossians 3:1-3</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/07/01/meme-translating-colossians-31-3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/07/01/meme-translating-colossians-31-3/</link>
	<description>Searching for wit and wisdom in a wilderness of words...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 11:51:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Damian</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/01/meme-translating-colossians-31-3/comment-page-1/#comment-1809</link>
		<dc:creator>Damian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 03:13:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=534#comment-1809</guid>
		<description>TC, I replied over on your blog (at the post you linked to). Thanks for your help - El and I have had discussed the equivalency of translations to originals, and I tend to come on the side that learning the original languages are the way to go.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TC, I replied over on your blog (at the post you linked to). Thanks for your help &#8211; El and I have had discussed the equivalency of translations to originals, and I tend to come on the side that learning the original languages are the way to go.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/01/meme-translating-colossians-31-3/comment-page-1/#comment-1808</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 03:06:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=534#comment-1808</guid>
		<description>El, I like the freshness of your translation.  Hey, Damian, it&#039;s not too late to learn NT Greek!  Here&#039;s a post you might find helpful: &lt;a href=&quot;http://newleaven.com/2008/05/22/learning-to-read-your-greek-new-testament/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Learning to Read NT Greek&lt;/a&gt;.  If you&#039;re serious about learning NT Greek, I&#039;d be glad to point out some helpful tools to you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El, I like the freshness of your translation.  Hey, Damian, it&#8217;s not too late to learn NT Greek!  Here&#8217;s a post you might find helpful: <a  href="http://newleaven.com/2008/05/22/learning-to-read-your-greek-new-testament/" rel="nofollow">Learning to Read NT Greek</a>.  If you&#8217;re serious about learning NT Greek, I&#8217;d be glad to point out some helpful tools to you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Damian</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/01/meme-translating-colossians-31-3/comment-page-1/#comment-1807</link>
		<dc:creator>Damian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 02:33:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=534#comment-1807</guid>
		<description>It&#039;s moments like this I wish I had learnt Greek at university. I check out TC and Bryan&#039;s translations, too, and I must say I&#039;m jealous at all of your skills.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s moments like this I wish I had learnt Greek at university. I check out TC and Bryan&#8217;s translations, too, and I must say I&#8217;m jealous at all of your skills.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/01/meme-translating-colossians-31-3/comment-page-1/#comment-1806</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 01:44:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=534#comment-1806</guid>
		<description>@TC: thanks for the feedback - it&#039;s always an interesting process to take a fresh look at a passage and imagine it in more contemporary terms.

@Bryan: *blush* you are too kind.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@TC: thanks for the feedback &#8211; it&#8217;s always an interesting process to take a fresh look at a passage and imagine it in more contemporary terms.</p>
<p>@Bryan: *blush* you are too kind.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bryan</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/01/meme-translating-colossians-31-3/comment-page-1/#comment-1802</link>
		<dc:creator>Bryan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 21:36:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=534#comment-1802</guid>
		<description>I thought I sent this comment earlier, but apparently my computer ate it.

This is exactly what I tagged you El- with your work on translations, not only just comparison but with literary types of translations, I knew that I could count on you for a great little &quot;translation,&quot; and was looking forward to see what you would do with it. 

Great job.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I thought I sent this comment earlier, but apparently my computer ate it.</p>
<p>This is exactly what I tagged you El- with your work on translations, not only just comparison but with literary types of translations, I knew that I could count on you for a great little &#8220;translation,&#8221; and was looking forward to see what you would do with it. </p>
<p>Great job.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/01/meme-translating-colossians-31-3/comment-page-1/#comment-1797</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 15:53:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=534#comment-1797</guid>
		<description>El, thanks for taking on the challenge.  I see that you have a translation bone in you.

I like &quot;born again&quot; as a contemporary nuance of the Greek.  

&quot;Remember: your sins are dead and buried, and your life has been claimed by Christ for God.&quot;  I noticed that have interpreted the traditional &quot;you have died&quot; to a a reference to a person&#039;s sins.

I left out v. 4 because I thought some people would have a hard time working with so many verses.  But I&#039;m glad that you guys took it on.

Yeah, you&#039;ve really made this ambiguous.  &quot;As Christ is made known&quot; points to the parousia in my opinion because of the qualifying prepositional phrase, &quot;in glory.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El, thanks for taking on the challenge.  I see that you have a translation bone in you.</p>
<p>I like &#8220;born again&#8221; as a contemporary nuance of the Greek.  </p>
<p>&#8220;Remember: your sins are dead and buried, and your life has been claimed by Christ for God.&#8221;  I noticed that have interpreted the traditional &#8220;you have died&#8221; to a a reference to a person&#8217;s sins.</p>
<p>I left out v. 4 because I thought some people would have a hard time working with so many verses.  But I&#8217;m glad that you guys took it on.</p>
<p>Yeah, you&#8217;ve really made this ambiguous.  &#8220;As Christ is made known&#8221; points to the parousia in my opinion because of the qualifying prepositional phrase, &#8220;in glory.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
