<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Is &#8220;essentially literal&#8221; essentially accurate?</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=is-essentially-literal-essentially-accurate</link>
	<description>A personal walk in a wilderness of words</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 04:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-3510</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 16:42:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-3510</guid>
		<description>Jim - Thank you so much for adding your voice to the discussion, I really appreciated your thoughts. I agree that &quot;literal&quot; is a loaded term that can be defined from both formal and functional perspectives. I suspect that the apparent terminology shift from &quot;literal vs. dynamic&quot; to &quot;formal vs. functional&quot; is perhaps a response to this issue. I know that I grew up under the &quot;literal is best&quot; banner and understood that in terms of formal equivalency. 

Do you consider concordance to be a part of &quot;formal equivalency&quot; (or vise versa), or a related but separate issue?

I liked your Nida quote that “Not only must we avoid going behind the writer; we must also avoid going ahead of the writer….” It seems that concordant ambiguity is often held up as a desirable outcome when a particular passage can seemingly be interpreted in multiple ways. Yet if we &quot;assume the writers of the Bible were expected to be understood&quot; and that &quot;they intended only one meaning [...] and not several&quot;, then the ambiguity is being added to the text where it did not originally exist. A &quot;dynamic&quot; translation may get the wrong meaning of a passage, but at least they have tried to fulfill the responsibility of translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jim &#8211; Thank you so much for adding your voice to the discussion, I really appreciated your thoughts. I agree that &#8220;literal&#8221; is a loaded term that can be defined from both formal and functional perspectives. I suspect that the apparent terminology shift from &#8220;literal vs. dynamic&#8221; to &#8220;formal vs. functional&#8221; is perhaps a response to this issue. I know that I grew up under the &#8220;literal is best&#8221; banner and understood that in terms of formal equivalency. </p>
<p>Do you consider concordance to be a part of &#8220;formal equivalency&#8221; (or vise versa), or a related but separate issue?</p>
<p>I liked your Nida quote that “Not only must we avoid going behind the writer; we must also avoid going ahead of the writer….” It seems that concordant ambiguity is often held up as a desirable outcome when a particular passage can seemingly be interpreted in multiple ways. Yet if we &#8220;assume the writers of the Bible were expected to be understood&#8221; and that &#8220;they intended only one meaning [...] and not several&#8221;, then the ambiguity is being added to the text where it did not originally exist. A &#8220;dynamic&#8221; translation may get the wrong meaning of a passage, but at least they have tried to fulfill the responsibility of translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-3508</link>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 16:21:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-3508</guid>
		<description>One of the criticisms of dynamic translation is that it is too loose. That is, that words are being and added and removed at the whim of some (untrusted) translator. I have heard it from both trained and untrained persons in Bible translation. But the fact is, Dynamic Rendering as defined by Eugene Nida, NEVER advocates such deletion or addition to the thoughts of the source language. In &quot;The Theory and Practice of Translation&quot; (Nida &amp; Taber, 1982, Brill) he states, (1982:7ff) that we can assume the writers of the Bible were expected to be understood, that they intended only one meaning (unless expressly &quot;marked&quot; by the language) and not several, and &quot;the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage as understood by the writer.&quot; furthermore, &quot;Not only must we avoid going behind the writer; we must also avoid going ahead of the writer....&quot; 

This chapter in this book shows clearly that dynamic translators must reproduce, as clearly and accurately as possible the meaning and message of the writers of the Scripture--not more and not less. In this sense all dynamic translation is &quot;tight.&quot; All other so-called dynamic translation is really exegetical commentary. As far as I know (and I have been around this now for decades) only the New World Translation in selected passages (most of John&#039;s Gospel, et al) SEEKS to distort God&#039;s Word. Occasionally, some other versions do so occasionally as well, to their peril (cf. NEB &quot;once upon a time&quot; in Gen 11:1 for Hebrew&#039;s wayahi, is egregious. But I RARELY find such examples in my decades as a full time Bible researcher and lexicon maker.

But for the most part one must assume that the translator is doing his very best to rendering the meaning, whether trying to give priority to the form of the source language, with less focus on the readers understanding of the source forms (popularly called &quot;literal rendering&quot;), or giving priority to the contextual meaning and thought (and more focus on the readers understanding of the source meanings)

as an aside,
Persons that often advocate &quot;literal&quot; translations often cannot define what it means. In fact a particular critic, at an Evangelical scholars conference, thought it was a &quot;trick&quot; question, when I asked it. But it is not a trick question. A person should be able to quantify and limit what a literal translation is, or continue his investigation until he/she has found a working definition. Allow me to offer this working definition.

&quot;A literal translation is the attempt to render in a concordant manner a word or a limted number of words in a target language (e.g. English) for any given word or words in the source language (e.g. Greek). Usually single-word to single-word is preferred. An example would be Greek &quot;sarx&quot; and English &quot;flesh.&quot; In an interlinear (cf. the Brown/Comfort interlinear) there would be a very high correspondance between the use a the single greek word to the concordant gloss &quot;flesh.&quot; In the NASB, ASV 1901 I would guess would the two with less one-to-one correspondence. And so translations are on some relative dot on a line of least-to-most &quot;literal.&quot;

But aside from my definition above, &quot;literal&quot; often is defined as &quot;pertaining to that rendering which is most accurate to the &quot;meaning&quot; of the source (e.g. Greek) language. (my definition). But this kind of talk becomes quite circular. For example the &quot;literal&quot; (formally-based) meaning of protokotos, can be glossed in English as &quot;first-born, firstborn.&quot; Yet in Colossians only translations that render it as &quot;supreme&quot; (et. al.) are giving the actual contextally-based meaningful translation. This at times is not crucial, yet Colossian 1:15 (CEV, GNT, NLT (with &quot;literal&quot; note) gets it right as a dynamic rendering &quot;supreme&quot; and (so-called) literal (&quot;concordant&quot;) renderings limit the Son of God to being primary, yet &quot;born&quot; (created?); cf. NRSV, RSV, ASV, ESV, God&#039;s Word, KJV, NKJV, NET (with extended note), NASB, NAS, NIV, NJV.

Those concerned more with the form of the word in the original language may render the (mis-leading?, [but not because of malware motives]) notion that Jesus is &quot;first&quot; in some temporal sense, and other less &quot;literal&quot; renderings (such as CEV, GNT, NLT) are giving the actual literal meaning, and some noting its form in the footnote. Let&#039;s find a new word for a &quot;literal&quot; translation; how about &quot;a concordant method&quot; translation ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One of the criticisms of dynamic translation is that it is too loose. That is, that words are being and added and removed at the whim of some (untrusted) translator. I have heard it from both trained and untrained persons in Bible translation. But the fact is, Dynamic Rendering as defined by Eugene Nida, NEVER advocates such deletion or addition to the thoughts of the source language. In &#8220;The Theory and Practice of Translation&#8221; (Nida &amp; Taber, 1982, Brill) he states, (1982:7ff) that we can assume the writers of the Bible were expected to be understood, that they intended only one meaning (unless expressly &#8220;marked&#8221; by the language) and not several, and &#8220;the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage as understood by the writer.&#8221; furthermore, &#8220;Not only must we avoid going behind the writer; we must also avoid going ahead of the writer&#8230;.&#8221; </p>
<p>This chapter in this book shows clearly that dynamic translators must reproduce, as clearly and accurately as possible the meaning and message of the writers of the Scripture&#8211;not more and not less. In this sense all dynamic translation is &#8220;tight.&#8221; All other so-called dynamic translation is really exegetical commentary. As far as I know (and I have been around this now for decades) only the New World Translation in selected passages (most of John&#8217;s Gospel, et al) SEEKS to distort God&#8217;s Word. Occasionally, some other versions do so occasionally as well, to their peril (cf. NEB &#8220;once upon a time&#8221; in Gen 11:1 for Hebrew&#8217;s wayahi, is egregious. But I RARELY find such examples in my decades as a full time Bible researcher and lexicon maker.</p>
<p>But for the most part one must assume that the translator is doing his very best to rendering the meaning, whether trying to give priority to the form of the source language, with less focus on the readers understanding of the source forms (popularly called &#8220;literal rendering&#8221;), or giving priority to the contextual meaning and thought (and more focus on the readers understanding of the source meanings)</p>
<p>as an aside,<br />
Persons that often advocate &#8220;literal&#8221; translations often cannot define what it means. In fact a particular critic, at an Evangelical scholars conference, thought it was a &#8220;trick&#8221; question, when I asked it. But it is not a trick question. A person should be able to quantify and limit what a literal translation is, or continue his investigation until he/she has found a working definition. Allow me to offer this working definition.</p>
<p>&#8220;A literal translation is the attempt to render in a concordant manner a word or a limted number of words in a target language (e.g. English) for any given word or words in the source language (e.g. Greek). Usually single-word to single-word is preferred. An example would be Greek &#8220;sarx&#8221; and English &#8220;flesh.&#8221; In an interlinear (cf. the Brown/Comfort interlinear) there would be a very high correspondance between the use a the single greek word to the concordant gloss &#8220;flesh.&#8221; In the NASB, ASV 1901 I would guess would the two with less one-to-one correspondence. And so translations are on some relative dot on a line of least-to-most &#8220;literal.&#8221;</p>
<p>But aside from my definition above, &#8220;literal&#8221; often is defined as &#8220;pertaining to that rendering which is most accurate to the &#8220;meaning&#8221; of the source (e.g. Greek) language. (my definition). But this kind of talk becomes quite circular. For example the &#8220;literal&#8221; (formally-based) meaning of protokotos, can be glossed in English as &#8220;first-born, firstborn.&#8221; Yet in Colossians only translations that render it as &#8220;supreme&#8221; (et. al.) are giving the actual contextally-based meaningful translation. This at times is not crucial, yet Colossian 1:15 (CEV, GNT, NLT (with &#8220;literal&#8221; note) gets it right as a dynamic rendering &#8220;supreme&#8221; and (so-called) literal (&#8220;concordant&#8221;) renderings limit the Son of God to being primary, yet &#8220;born&#8221; (created?); cf. NRSV, RSV, ASV, ESV, God&#8217;s Word, KJV, NKJV, NET (with extended note), NASB, NAS, NIV, NJV.</p>
<p>Those concerned more with the form of the word in the original language may render the (mis-leading?, [but not because of malware motives]) notion that Jesus is &#8220;first&#8221; in some temporal sense, and other less &#8220;literal&#8221; renderings (such as CEV, GNT, NLT) are giving the actual literal meaning, and some noting its form in the footnote. Let&#8217;s find a new word for a &#8220;literal&#8221; translation; how about &#8220;a concordant method&#8221; translation ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CD-Host</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-2126</link>
		<dc:creator>CD-Host</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 15:47:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-2126</guid>
		<description>Thanks for the referral!  In terms of the comments above regarding the use of &quot;word of God&quot; to refer to translation and not original I agree 100%.  Mark D Roberts did an excellent &lt;a href=&quot;http://www.markdroberts.com/htmfiles/resources/tniv.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;discussion&lt;/a&gt; on the TNIV vs. ESV where he picks several examples from ESV literature where this  term is used for propaganda purposes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the referral!  In terms of the comments above regarding the use of &#8220;word of God&#8221; to refer to translation and not original I agree 100%.  Mark D Roberts did an excellent <a  href="http://www.markdroberts.com/htmfiles/resources/tniv.htm" rel="nofollow">discussion</a> on the TNIV vs. ESV where he picks several examples from ESV literature where this  term is used for propaganda purposes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-2121</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 04:35:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-2121</guid>
		<description>&lt;strong&gt;@Byron:&lt;/strong&gt; The tendency of literal translation users to equate their translations with the &quot;actual words of God&quot; is one of my primary motivators to keep studying functional translation. I am firmly convinced that God&#039;s message transcends the limitations of any language, even the originals.

&lt;strong&gt;@Iris:&lt;/strong&gt; Thank you for your comments. I&#039;ve chosen to sit most of this current ESV debate out for the &quot;line in the sand&quot; reason that you mentioned. However, I do enjoy discussing translation *philosophies* and hope that there can be fruitful discussion there beyond the product of individual translations.

You give very wise advice to your students...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>@Byron:</strong> The tendency of literal translation users to equate their translations with the &#8220;actual words of God&#8221; is one of my primary motivators to keep studying functional translation. I am firmly convinced that God&#8217;s message transcends the limitations of any language, even the originals.</p>
<p><strong>@Iris:</strong> Thank you for your comments. I&#8217;ve chosen to sit most of this current ESV debate out for the &#8220;line in the sand&#8221; reason that you mentioned. However, I do enjoy discussing translation *philosophies* and hope that there can be fruitful discussion there beyond the product of individual translations.</p>
<p>You give very wise advice to your students&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-2091</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 16:42:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-2091</guid>
		<description>Iris, thanks for those thoughtful words.  We&#039;ll all do well to pay attention.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Iris, thanks for those thoughtful words.  We&#8217;ll all do well to pay attention.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iris</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-2090</link>
		<dc:creator>Iris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 15:44:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-2090</guid>
		<description>Thank you for this thoughtful post. I do not enter the debates, but do enjoy reading thoughtful bloggers. I have recently moved from the ESV and now primarily use the TNIV. This move has been made mainly because of accuracy issues. It is sad to me that we must draw such &quot;lines-in-the-sand&quot; regarding translations. They all have some insight for us. My words to my students, &quot;Do not get stuck in reference to English Bible Translations. Use all freely and you will understand more.&quot;
Blessings!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for this thoughtful post. I do not enter the debates, but do enjoy reading thoughtful bloggers. I have recently moved from the ESV and now primarily use the TNIV. This move has been made mainly because of accuracy issues. It is sad to me that we must draw such &#8220;lines-in-the-sand&#8221; regarding translations. They all have some insight for us. My words to my students, &#8220;Do not get stuck in reference to English Bible Translations. Use all freely and you will understand more.&#8221;<br />
Blessings!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bryon S.</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-2088</link>
		<dc:creator>Bryon S.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 01:46:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-2088</guid>
		<description>Part of the problem is what’s being communicated to uninformed believers from those that create and print the ESV Bible. In the intro for the ESV Study Bible, it has a section called ‘A User&#039;s Guide to the ESV Study Bible’. In the chapter ‘Divine Words and Merely Human Words’ it states, “The ESV Study Bible contains two kinds of words. The first is the actual words of the Bible, which are the very words of God to us.”

The statement “actual words” bothers me in that it’s just simply not true. With this falsity believed, enter Tim Challies. His views seem similar to King James Bible adherents.

Views from the “essentially literal” crowd divide believers and they create a straw man (dynamic equivalence) to beat up on that waste the energies of those having to respond.

Luv your blog ElShaddai.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Part of the problem is what’s being communicated to uninformed believers from those that create and print the ESV Bible. In the intro for the ESV Study Bible, it has a section called ‘A User&#8217;s Guide to the ESV Study Bible’. In the chapter ‘Divine Words and Merely Human Words’ it states, “The ESV Study Bible contains two kinds of words. The first is the actual words of the Bible, which are the very words of God to us.”</p>
<p>The statement “actual words” bothers me in that it’s just simply not true. With this falsity believed, enter Tim Challies. His views seem similar to King James Bible adherents.</p>
<p>Views from the “essentially literal” crowd divide believers and they create a straw man (dynamic equivalence) to beat up on that waste the energies of those having to respond.</p>
<p>Luv your blog ElShaddai.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-2085</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 21:07:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-2085</guid>
		<description>Yeah, I agree as a &quot;micro-label&quot; to make a distinction with certain revisions.  I believe the freer NLT96 and tighter NTL2004 would also fit this &quot;micro-label.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I agree as a &#8220;micro-label&#8221; to make a distinction with certain revisions.  I believe the freer NLT96 and tighter NTL2004 would also fit this &#8220;micro-label.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-2084</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 20:45:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-2084</guid>
		<description>&quot;Tight dynamic&quot; was coined by the article&#039;s author, I assume, as I&#039;ve not heard it before either, but it&#039;s a fair enough micro-label and allows a distinction between the REB and freer NEB.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Tight dynamic&#8221; was coined by the article&#8217;s author, I assume, as I&#8217;ve not heard it before either, but it&#8217;s a fair enough micro-label and allows a distinction between the REB and freer NEB.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/09/is-essentially-literal-essentially-accurate/#comment-2081</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 20:39:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=541#comment-2081</guid>
		<description>Thanks for the link, El. I&#039;ve never heard of a &quot;tight dynamic&quot; before, but I think I know what you mean.  I&#039;ve not been reading the REB for long, but so far I&#039;ll considered it a &quot;mediating&quot; version, along the line of the NIV/TNIV.

Yes, both the ESV and the NLT follow different translation philosophies.  Mr. Challies failed to point this out to begin with.  And because of this, he missed his target, the NLT and the verses he aimed at.

There&#039;s definitely a place for the NLT.  As I&#039;ve argued on my blog, it should be &lt;a href=&quot;http://newleaven.com/2008/06/04/nltse-should-be-that-third-bible/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;a person&#039;s third Bible&lt;/a&gt;, but some have made it their second and even first (the guy at the NLT blog).

I still think the ESV is a fine translation, but some of its advocates are engaging is some battles that they&#039;re not prepared to handle.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the link, El. I&#8217;ve never heard of a &#8220;tight dynamic&#8221; before, but I think I know what you mean.  I&#8217;ve not been reading the REB for long, but so far I&#8217;ll considered it a &#8220;mediating&#8221; version, along the line of the NIV/TNIV.</p>
<p>Yes, both the ESV and the NLT follow different translation philosophies.  Mr. Challies failed to point this out to begin with.  And because of this, he missed his target, the NLT and the verses he aimed at.</p>
<p>There&#8217;s definitely a place for the NLT.  As I&#8217;ve argued on my blog, it should be <a  href="http://newleaven.com/2008/06/04/nltse-should-be-that-third-bible/" rel="nofollow">a person&#8217;s third Bible</a>, but some have made it their second and even first (the guy at the NLT blog).</p>
<p>I still think the ESV is a fine translation, but some of its advocates are engaging is some battles that they&#8217;re not prepared to handle.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

