<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A foul turn of phrase in Psalm 38</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/</link>
	<description>Searching for wit and wisdom in a wilderness of words...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 11:51:30 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: CD-Host</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2374</link>
		<dc:creator>CD-Host</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 06:09:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2374</guid>
		<description>I saw the HCSB illustrated in person today.  Looks much better in the layouts.  Not many notes, the paper is real thin and you can see right through it.  Very junky.  Couldn&#039;t find the CEV living bible.  My quest for a Children&#039;s Study bible continues.  

I should mention the other thing that surprised me about the book store was how popular the amplified bible is.  They had about a 1/2 dozen different versions of it.  I don&#039;t know anyone who uses the AMP online.  Very very different culture.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I saw the HCSB illustrated in person today.  Looks much better in the layouts.  Not many notes, the paper is real thin and you can see right through it.  Very junky.  Couldn&#8217;t find the CEV living bible.  My quest for a Children&#8217;s Study bible continues.  </p>
<p>I should mention the other thing that surprised me about the book store was how popular the amplified bible is.  They had about a 1/2 dozen different versions of it.  I don&#8217;t know anyone who uses the AMP online.  Very very different culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2325</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 14:17:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2325</guid>
		<description>&lt;i&gt;I have never taken a serious look at the HCSB till the Illustrated version.&lt;/i&gt;

Here&#039;s a look at &lt;a href=&quot;/2008/01/02/first-look-hcsb-reference-bible/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;a more traditional HCSB&lt;/a&gt;.

&lt;i&gt;I don’t think I’d rate a bible on how well they handle Psalms since its a different sort of literary motif. &lt;/i&gt;

Agreed - it was just the first comparison that I thought of. At one point I had started a second version of my &quot;&lt;a href=&quot;/2007/07/05/wretched-translations-esv-vs-hcsb-romans-713-25/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Wretched Translations&lt;/a&gt;&quot; post (most popular post on the site) adding the TNIV and NET, but put it aside at one point and never came back to it.

&lt;i&gt;The “I use paper and don’t own it” makes sense. It is a pricey bible.&lt;/i&gt;

If they produced a decently bound hardback of the full version, I&#039;d probably get it. I don&#039;t understand why they&#039;ve chosen not to make an inexpensive hardback version available. In any case, I&#039;ll try to use their online tools in some future posts and see how they compare.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>I have never taken a serious look at the HCSB till the Illustrated version.</i></p>
<p>Here&#8217;s a look at <a  href="/2008/01/02/first-look-hcsb-reference-bible/" rel="nofollow">a more traditional HCSB</a>.</p>
<p><i>I don’t think I’d rate a bible on how well they handle Psalms since its a different sort of literary motif. </i></p>
<p>Agreed &#8211; it was just the first comparison that I thought of. At one point I had started a second version of my &#8220;<a  href="/2007/07/05/wretched-translations-esv-vs-hcsb-romans-713-25/" rel="nofollow">Wretched Translations</a>&#8221; post (most popular post on the site) adding the TNIV and NET, but put it aside at one point and never came back to it.</p>
<p><i>The “I use paper and don’t own it” makes sense. It is a pricey bible.</i></p>
<p>If they produced a decently bound hardback of the full version, I&#8217;d probably get it. I don&#8217;t understand why they&#8217;ve chosen not to make an inexpensive hardback version available. In any case, I&#8217;ll try to use their online tools in some future posts and see how they compare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CD-Host</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2322</link>
		<dc:creator>CD-Host</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 14:01:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2322</guid>
		<description>Oh OK.  Well looking at CBD they have the reader&#039;s version for $50.  You can get the real one (with 11x as many notes) including the readers and the Electronic version (with their Greek encoding which is really good) for the same price.  TC, you might like their digot which they throw in for another $40.  While I don&#039;t know digots I&#039;ve heard people say their is the best out there since you get:

Greek + English + details on all the tricky translations (from the notes).  

_____

In terms of the HCSB vs. the NET and verbosity.  Interesting point.  I&#039;ll keep my eye on that one.   I have never taken a serious look at the HCSB till the Illustrated version.  The NET I&#039;ve been a fan of for years.  I don&#039;t think I&#039;d rate a bible on how well they handle Psalms since its a different sort of literary motif.   

I love Marlow&#039;s site and his review of the NET in my Isaiah 7:14 I cite him as the best example of giving an apology for the opposite position than the one I advocate.  I need to find that Hosea article he mentioned I didn&#039;t know he did a second review.    

My feeling about the NET (electronic) is that between the notes and their Greek tools you get a really strong sense of the text.  Sort of a good quality reverse interlinear.  At the same time if you ignore the notes you have a bible as readable as the NIV.  

But again I wasn&#039;t lobbying for the NET to be included I was just wondering why you and TC ... tended not to include it in your verse articles.  The &quot;I use paper and don&#039;t own it&quot; makes sense.   It is a pricey bible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh OK.  Well looking at CBD they have the reader&#8217;s version for $50.  You can get the real one (with 11x as many notes) including the readers and the Electronic version (with their Greek encoding which is really good) for the same price.  TC, you might like their digot which they throw in for another $40.  While I don&#8217;t know digots I&#8217;ve heard people say their is the best out there since you get:</p>
<p>Greek + English + details on all the tricky translations (from the notes).  </p>
<p>_____</p>
<p>In terms of the HCSB vs. the NET and verbosity.  Interesting point.  I&#8217;ll keep my eye on that one.   I have never taken a serious look at the HCSB till the Illustrated version.  The NET I&#8217;ve been a fan of for years.  I don&#8217;t think I&#8217;d rate a bible on how well they handle Psalms since its a different sort of literary motif.   </p>
<p>I love Marlow&#8217;s site and his review of the NET in my Isaiah 7:14 I cite him as the best example of giving an apology for the opposite position than the one I advocate.  I need to find that Hosea article he mentioned I didn&#8217;t know he did a second review.    </p>
<p>My feeling about the NET (electronic) is that between the notes and their Greek tools you get a really strong sense of the text.  Sort of a good quality reverse interlinear.  At the same time if you ignore the notes you have a bible as readable as the NIV.  </p>
<p>But again I wasn&#8217;t lobbying for the NET to be included I was just wondering why you and TC &#8230; tended not to include it in your verse articles.  The &#8220;I use paper and don&#8217;t own it&#8221; makes sense.   It is a pricey bible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2294</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 05:23:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2294</guid>
		<description>CD-Host said:

&lt;blockquote&gt;You very often have good stuff say but I often have trouble understanding your comments the first time through&lt;/blockquote&gt;.

I see some good on that. :-)

&lt;blockquote&gt;Anyway the point of my question was whether it had already been excluded for some reason. Given I’m not sure I quite follow your comment my response would be that neither the TNIV nor the HCSB explains their translation choices nearly as well. Further the NET doesn’t read the NT LXX back into the MT/OT the way the TNIV and HCSB does. Also at least in my experience the NET seems pretty accurate for an evangelical translation. It seems to be one of the best in capturing tense, position of negation….&lt;/blockquote&gt;

CD-Host, I&#039;m in complete agreement in not reading back the New into the translation of the Old Testament.

I hope this is free of cryptic-language. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>CD-Host said:</p>
<blockquote><p>You very often have good stuff say but I often have trouble understanding your comments the first time through</p></blockquote>
<p>.</p>
<p>I see some good on that. <img src='http://heissufficient.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>Anyway the point of my question was whether it had already been excluded for some reason. Given I’m not sure I quite follow your comment my response would be that neither the TNIV nor the HCSB explains their translation choices nearly as well. Further the NET doesn’t read the NT LXX back into the MT/OT the way the TNIV and HCSB does. Also at least in my experience the NET seems pretty accurate for an evangelical translation. It seems to be one of the best in capturing tense, position of negation….</p></blockquote>
<p>CD-Host, I&#8217;m in complete agreement in not reading back the New into the translation of the Old Testament.</p>
<p>I hope this is free of cryptic-language. <img src='http://heissufficient.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2282</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 04:17:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2282</guid>
		<description>@CD: &lt;i&gt;[...] my response would be that neither the TNIV nor the HCSB explains their translation choices nearly as well [as the NET].&lt;/i&gt;

That is true of almost every other English translation and I&#039;d be hard pressed to argue against the NET if translation notes were your primary selection criteria.

I will explain my response in a little more detail, allowing TC to reply on his own terms. In the comparisons I&#039;ve done, the NET has struck me as using a mix of NIV language and KJV/ESV language, much like the HCSB, but with a much more verbose writing style. Perhaps this is more accurate to the Hebrew or Greek, but the HCSB struck me as more concise and idiomatic in its English. 

For an example, see &lt;a href=&quot;/2007/05/01/psalm-911-2/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this post&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;/2007/05/05/psalm-91-redux/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this post&lt;/a&gt; from my Psalm 91 series.

&lt;i&gt;Further the NET doesn’t read the NT LXX back into the MT/OT the way the TNIV and HCSB does.&lt;/i&gt;

I agree. For some more discussion specifically about the NET along these lines, see &lt;a href=&quot;/2007/10/11/dispensationalism-and-the-net-bible/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this post&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@CD: <i>[...] my response would be that neither the TNIV nor the HCSB explains their translation choices nearly as well [as the NET].</i></p>
<p>That is true of almost every other English translation and I&#8217;d be hard pressed to argue against the NET if translation notes were your primary selection criteria.</p>
<p>I will explain my response in a little more detail, allowing TC to reply on his own terms. In the comparisons I&#8217;ve done, the NET has struck me as using a mix of NIV language and KJV/ESV language, much like the HCSB, but with a much more verbose writing style. Perhaps this is more accurate to the Hebrew or Greek, but the HCSB struck me as more concise and idiomatic in its English. </p>
<p>For an example, see <a  href="/2007/05/01/psalm-911-2/" rel="nofollow">this post</a> and <a  href="/2007/05/05/psalm-91-redux/" rel="nofollow">this post</a> from my Psalm 91 series.</p>
<p><i>Further the NET doesn’t read the NT LXX back into the MT/OT the way the TNIV and HCSB does.</i></p>
<p>I agree. For some more discussion specifically about the NET along these lines, see <a  href="/2007/10/11/dispensationalism-and-the-net-bible/" rel="nofollow">this post</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2280</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 04:05:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2280</guid>
		<description>CBD = Christian Book Distributors aka &lt;a href=&quot;http://www.cbd.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Christianbook.com&lt;/a&gt;, an Amazon.com like site for Christian books, Bibles and other resources.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>CBD = Christian Book Distributors aka <a  href="http://www.cbd.com/" rel="nofollow">Christianbook.com</a>, an Amazon.com like site for Christian books, Bibles and other resources.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CD-Host</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2267</link>
		<dc:creator>CD-Host</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 03:04:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2267</guid>
		<description>TC --

You very often have good stuff say but I often have trouble understanding your comments the first time through.  :)  
I don&#039;t know what the CBD is.  

Anyway the point of my question was whether it had already been excluded for some reason.  Given I&#039;m not sure I quite follow your comment my response would be that neither the TNIV nor the HCSB explains their translation choices nearly as well.  Further the NET doesn&#039;t read the NT LXX back into the MT/OT the way the TNIV and HCSB does.  Also at least in my experience the NET seems pretty accurate for an evangelical translation.  It seems to be one of the best in capturing tense, position of negation....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TC &#8211;</p>
<p>You very often have good stuff say but I often have trouble understanding your comments the first time through.  <img src='http://heissufficient.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
I don&#8217;t know what the CBD is.  </p>
<p>Anyway the point of my question was whether it had already been excluded for some reason.  Given I&#8217;m not sure I quite follow your comment my response would be that neither the TNIV nor the HCSB explains their translation choices nearly as well.  Further the NET doesn&#8217;t read the NT LXX back into the MT/OT the way the TNIV and HCSB does.  Also at least in my experience the NET seems pretty accurate for an evangelical translation.  It seems to be one of the best in capturing tense, position of negation&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2264</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 02:49:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2264</guid>
		<description>I like the HCSB literary approach on these two verses without sacrificing accuracy.

CD-Host, I reference the NET online from time to time, but like Elshaddai said, versions like the TNIV and the HCSB have what you&#039;re already looking for in a good translation.

I purchased a copy from CBD but sent it back.  I plugged out $50.00, but when I got to Romans 3:21-26, I had a problem.  I always look up every translation on that section, for it&#039;s my favorite.

I couldn&#039;t get passed &quot;the faithfulness of Jesus Christ&quot; in the NET for all the money I paid.  If it were a $20 Hardcover, then yes, but not geniune leather for $50.

Modern scholarship still favors &quot;faith in Jesus,&quot; treating the genitive as objective, not the subjective &quot;faithfulness of Jesus.&quot;  That&#039;s another post, by the way. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like the HCSB literary approach on these two verses without sacrificing accuracy.</p>
<p>CD-Host, I reference the NET online from time to time, but like Elshaddai said, versions like the TNIV and the HCSB have what you&#8217;re already looking for in a good translation.</p>
<p>I purchased a copy from CBD but sent it back.  I plugged out $50.00, but when I got to Romans 3:21-26, I had a problem.  I always look up every translation on that section, for it&#8217;s my favorite.</p>
<p>I couldn&#8217;t get passed &#8220;the faithfulness of Jesus Christ&#8221; in the NET for all the money I paid.  If it were a $20 Hardcover, then yes, but not geniune leather for $50.</p>
<p>Modern scholarship still favors &#8220;faith in Jesus,&#8221; treating the genitive as objective, not the subjective &#8220;faithfulness of Jesus.&#8221;  That&#8217;s another post, by the way. <img src='http://heissufficient.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2225</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 15:55:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2225</guid>
		<description>For me, it&#039;s because (A) I don&#039;t own a physical copy of the NET Bible and I rarely use electronic reference tools other than &lt;a href=&quot;http://blueletterbible.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;BlueLetterBible.org&lt;/a&gt; for some Greek or Hebrew look-up and (B) I&#039;ve not found the NET to represent anything different from a translation perspective than what I already see in the HCSB or TNIV. 

Nothing nefarious, just using the tools I have on my bookshelf... But, because you asked, here is the NET on these verse:

&lt;blockquote&gt;4 For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.
5 My wounds are infected and starting to smell, because of my foolish sins.&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For me, it&#8217;s because (A) I don&#8217;t own a physical copy of the NET Bible and I rarely use electronic reference tools other than <a  href="http://blueletterbible.org/" rel="nofollow">BlueLetterBible.org</a> for some Greek or Hebrew look-up and (B) I&#8217;ve not found the NET to represent anything different from a translation perspective than what I already see in the HCSB or TNIV. </p>
<p>Nothing nefarious, just using the tools I have on my bookshelf&#8230; But, because you asked, here is the NET on these verse:</p>
<blockquote><p>4 For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.<br />
5 My wounds are infected and starting to smell, because of my foolish sins.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CD-Host</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/07/13/a-foul-turn-of-phrase-in-psalm-38/comment-page-1/#comment-2222</link>
		<dc:creator>CD-Host</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 15:22:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=546#comment-2222</guid>
		<description>TC, Bryon, Elshaddai....  I&#039;m curious why the NET never seems to make the list of translations you all look at.  It doesn&#039;t do anything particularly interesting on this verse just given the list above I was wondering why it excluded and as I&#039;ve been popping between these blogs I&#039;ve noticed this happens quite often.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TC, Bryon, Elshaddai&#8230;.  I&#8217;m curious why the NET never seems to make the list of translations you all look at.  It doesn&#8217;t do anything particularly interesting on this verse just given the list above I was wondering why it excluded and as I&#8217;ve been popping between these blogs I&#8217;ve noticed this happens quite often.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
