The following verses from Psalm 38 caught my attention this morning while reading the HCSB:
4 For my sins have flooded over my head;
they are a burden too heavy for me to bear.
5 My wounds are foul and festering
because of my foolishness.
Most translations I looked at had some variation of the more literal “my wounds fester [...]
I attempted once again to use my REB as my Sunday “church Bible” again this past week, with mixed results. For those coming new to this blog, my church uses the NIV as its pew and pastoral translation; however, for reasons I can’t fully explain, I’ve never warmed to the NIV and so have been [...]
There has been a great deal written lately comparing the ESV and NLT translation philosophies [see Tim Challies, Keith Williams and TC Robinson]. Much is repetition from earlier formal vs. functional debates, but it’s always interesting reading for translation junkies.
That said, I want to draw your attention to a post on the blog “Church Discipline” [...]
Bryan at ΚΑΤΑΓΡΑΦΑΙΣ posted last week on the ISV’s use of rhythmic poetry in the New Testament, citing the examples of the Christ-hymns in Colossians 1:15-20 and Philippians 2:5-11. He included the text for the latter:
Have the same attitude among yourselves that was also in the Messiah Jesus:
In God’s own form existed he,
and shared [...]
Seems in vogue these days to post about why we’re not posting much… I’ve been on “vacation” this past week from work and while it might seem that would give me lots of time to blog, my real time has been consumed by repainting a bathroom (which required taking everything out and then putting it [...]
As the parent of an increasingly computer-savvy and Internet-surfing four year old boy, it’s not unreasonable to put a few protective measures in place in case he clicks on something that we’d rather not have him see. So I was adjusting the parental controls of Zone Alarm this morning and found that I get the [...]
I was tagged by Bryan Lilly who was tagged by TC Robinson for a meme on translating Colossians 3:1-3. The rules are:
Be contemporary
Be idiomatic and free as possible
Parsing is optional
Here’s the original mess of squiggles Greek text:
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· τὰ ἄνω [...]