Monthly Archives: July 2008

A foul turn of phrase in Psalm 38

The following verses from Psalm 38 caught my attention this morning while reading the HCSB:
4 For my sins have flooded over my head;
they are a burden too heavy for me to bear.
5 My wounds are foul and festering
because of my foolishness.
Most translations I looked at had some variation of the more literal “my wounds fester [...]

Posted in bible translation, psalms | 10 Comments

Pew Bible ponderings: 2 Peter 1:3-9

I attempted once again to use my REB as my Sunday “church Bible” again this past week, with mixed results. For those coming new to this blog, my church uses the NIV as its pew and pastoral translation; however, for reasons I can’t fully explain, I’ve never warmed to the NIV and so have been [...]

Posted in bible translation, church, scripture study | 19 Comments

Is “essentially literal” essentially accurate?

There has been a great deal written lately comparing the ESV and NLT translation philosophies [see Tim Challies, Keith Williams and TC Robinson]. Much is repetition from earlier formal vs. functional debates, but it’s always interesting reading for translation junkies.
That said, I want to draw your attention to a post on the blog “Church Discipline” [...]

Posted in bible translation | 10 Comments

Idiomatic English: poems vs hymns

Bryan at ΚΑΤΑΓΡΑΦΑΙΣ posted last week on the ISV’s use of rhythmic poetry in the New Testament, citing the examples of the Christ-hymns in Colossians 1:15-20 and Philippians 2:5-11. He included the text for the latter:
Have the same attitude among yourselves that was also in the Messiah Jesus:
In God’s own form existed he,
and shared [...]

Posted in bible translation, music | 7 Comments

My turn to say “I’m still here…”

Seems in vogue these days to post about why we’re not posting much… I’ve been on “vacation” this past week from work and while it might seem that would give me lots of time to blog, my real time has been consumed by repainting a bathroom (which required taking everything out and then putting it [...]

Posted in blogging | 3 Comments

Iyov, Marilyn Monroe and parental controls

As the parent of an increasingly computer-savvy and Internet-surfing four year old boy, it’s not unreasonable to put a few protective measures in place in case he clicks on something that we’d rather not have him see. So I was adjusting the parental controls of Zone Alarm this morning and found that I get the [...]

Posted in blogging | 4 Comments

Meme: Translating Colossians 3:1-3

I was tagged by Bryan Lilly who was tagged by TC Robinson for a meme on translating Colossians 3:1-3. The rules are:

Be contemporary
Be idiomatic and free as possible
Parsing is optional

Here’s the original mess of squiggles Greek text:
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· τὰ ἄνω [...]

Posted in bible translation, blogging | Tagged | 6 Comments
  • Site Visitors

    ip-location