<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Stylistic equivalent translation</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/08/21/stylistic-equivalent-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/08/21/stylistic-equivalent-translation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=stylistic-equivalent-translation</link>
	<description>A personal walk in a wilderness of words</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 04:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/08/21/stylistic-equivalent-translation/#comment-3097</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 10:56:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=854#comment-3097</guid>
		<description>Honestly, John - I thought your translation was perfectly readable (and understandable) as modern English for someone who is willing to think in word images as part of a &quot;fuller intellectual engagement&quot;, as you &lt;a href=&quot;http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/08/the-pros-and-cons-of-esv-psalm-11-2.html#comment-127341292&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;recently wrote&lt;/a&gt;, rather than woodenly read the literal words on the page. 

I really like your &quot;walked:stood:sat&quot; verb progression; it forces the reader to contrast the change in physical activity with the &quot;rhetorical crescendo&quot;, whereas the ESV and NLT flatten the verbs and lose the effect. Even worse the HCSB:


&lt;blockquote&gt;
1:1 How happy is the man&lt;br /&gt;who does not follow the advice of the wicked,&lt;br /&gt;or take the path of sinners,&lt;br /&gt;or join a group of mockers!&lt;br /&gt;1:2 Instead, his delight is in the Lord&#039;s instruction,&lt;br /&gt;and he meditates on it day and night.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;


Finally, for the sheer sake of diversity, I&#039;ll add another modern translation to the mix, that of &lt;a href=&quot;/2008/05/22/seerveld-psalm-51/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Calvin Seerveld&lt;/a&gt;:



&lt;blockquote&gt;1:1 That man or woman is a happy one&lt;br /&gt;who does not practice the clever thought habits of godless people,&lt;br /&gt;who does not go stand around the way sinners do,&lt;br /&gt;or sit down with mocking, scoffing company.&lt;br /&gt;1:2 That man or woman is a happy one&lt;br /&gt;whose pastime rather is the torah of the Lord,&lt;br /&gt;who ruminates on the torah of the Lord day and night.&lt;/blockquote&gt;

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Honestly, John &#8211; I thought your translation was perfectly readable (and understandable) as modern English for someone who is willing to think in word images as part of a &#8220;fuller intellectual engagement&#8221;, as you <a  href="http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/08/the-pros-and-cons-of-esv-psalm-11-2.html#comment-127341292" rel="nofollow">recently wrote</a>, rather than woodenly read the literal words on the page. </p>
<p>I really like your &#8220;walked:stood:sat&#8221; verb progression; it forces the reader to contrast the change in physical activity with the &#8220;rhetorical crescendo&#8221;, whereas the ESV and NLT flatten the verbs and lose the effect. Even worse the HCSB:</p>
<blockquote><p>
1:1 How happy is the man<br />who does not follow the advice of the wicked,<br />or take the path of sinners,<br />or join a group of mockers!<br />1:2 Instead, his delight is in the Lord&#8217;s instruction,<br />and he meditates on it day and night.</p></blockquote>
<p>Finally, for the sheer sake of diversity, I&#8217;ll add another modern translation to the mix, that of <a  href="/2008/05/22/seerveld-psalm-51/" rel="nofollow">Calvin Seerveld</a>:</p>
<blockquote><p>1:1 That man or woman is a happy one<br />who does not practice the clever thought habits of godless people,<br />who does not go stand around the way sinners do,<br />or sit down with mocking, scoffing company.<br />1:2 That man or woman is a happy one<br />whose pastime rather is the torah of the Lord,<br />who ruminates on the torah of the Lord day and night.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Hobbins</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/08/21/stylistic-equivalent-translation/#comment-3082</link>
		<dc:creator>John Hobbins</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 19:13:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=854#comment-3082</guid>
		<description>I didn&#039;t intend to make a distinction between LE and SE translation technique. The fact is, in my own translation, I try to avoid weird word order and odd syntax (a typical DE concern) combined with an attention to preserving semantic detail and metaphor (typical FE strengths). In any case, I&#039;m more interested in substance rather than labels. What about my translation? What does someone take away from it if (1) they don&#039;t know Hebrew, (2) they don&#039;t know Biblish, or (3) they don&#039;t know the Bible pretty well already?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I didn&#8217;t intend to make a distinction between LE and SE translation technique. The fact is, in my own translation, I try to avoid weird word order and odd syntax (a typical DE concern) combined with an attention to preserving semantic detail and metaphor (typical FE strengths). In any case, I&#8217;m more interested in substance rather than labels. What about my translation? What does someone take away from it if (1) they don&#8217;t know Hebrew, (2) they don&#8217;t know Biblish, or (3) they don&#8217;t know the Bible pretty well already?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

