Textual emendation: transposing verses

I’m curious about what folks’ thoughts are on translations that engage in reordering some verses, either because they feel the logical argument of the text is better served or they have document evidence of an alteration. Rick’s recent post on Matthew 5:28 prompted me thinking about Job 31 again and I was reminded that the REB has transposed verse 1 to follow verse 5:

What is the lot prescribed by God above,
the portion from the Almighty on high?
Is not ruin prescribed for the miscreant,
disaster for the wrongdoer?
Yet does not God himself see my ways
and take account of my every step?

I swear I have had no dealings with falsehood
and have not gone hotfoot after deceit.
I have taken an oath
never to let my eyes linger on a girl.
Let God weigh me in the scales of justice,
and he will know that I am blameless!
If my steps have wandered from the way,
if my heart has followed my eyes,
or any dirt has stuck to my hands,
then may another eat what I sow,
and may my crops by uprooted!

If my heart has been enticed by a woman
or I have lurked by my neighbour’s door,
may my wife be another man’s slave,
and may other men enjoy her.
For that would have been a heinous act,
an offense before the law:
it would be a consuming and destructive fire
raging among my crops.

- Job 31:1-12 (REB)

What do you think? Is verse transposition in error or is it functionally the same as consulting different manuscript witnesses to conject a possible reading of a difficult passage?

This entry was posted in bible translation. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

12 Comments

  1. Posted September 4, 2008 at 10:08 AM | Permalink

    This made me think of Mark 9:44 and 46 which are missing in the NIV because they’re recognized as emendations. There is always tension in these cases between the original text, the classical translation and the demands of modern language. I’m pretty sure a Hebrew scholar would not be happy with the reordering of Job that you’ve mentioned but the translators thought it most clearly expressed the original ideas in modern language. As long as everyone in your faith community is using a translation that they can agree on a lot of these issues will go unnoticed.

    In recent years we have been learning a lot about information structure and it often clearly shows that to emphasize the right things in a particular translation we need to have them ordered differently from the original. However, this almost always meets with strong resistance from translators and church goers since it departs from the “original.”

  2. Posted September 4, 2008 at 10:30 AM | Permalink

    In recent years we have been learning a lot about information structure and it often clearly shows that to emphasize the right things in a particular translation we need to have them ordered differently from the original.

    Ironically, it was this willingness to depart from the “originals” that really led me to adopt the REB – the translators’ functional reorganization of some of Paul’s thoughts in his letters clarified the text unlike any other translation I had been reading.

    As long as everyone in your faith community is using a translation that they can agree on a lot of these issues will go unnoticed.

    Currently, that would be the NIV…

  3. Posted September 5, 2008 at 10:12 PM | Permalink

    El, every translation does a word here or there, or even a phrase or two (2 Tim 4:1), so I don’t see it as a big deal to arrive a clarity in reading, if a committee so deemed.  That’s my take. 

  4. Posted September 5, 2008 at 11:22 PM | Permalink

    I get words and phrases, but I wonder if the objection is as easily dismissed when blocks of verses are moved around. For example, in Job 41, the REB transposes 41:1-6 to follow 39:30, minimizing the description of Leviathan as hippo/whale in favor of an extended presentation of Behemoth, including the now uninterrupted 40:15-24 and 41:7-34.

  5. Posted September 5, 2008 at 11:50 PM | Permalink

    Yes, quite interesting.  I’ll have to consult Hartley’s commentary on Job in the NICOT series and see what he says.

  6. Posted September 6, 2008 at 1:42 AM | Permalink

    BTW, did you catch NT Wrong on “El Shaddai.” That guy is a wild man…

  7. Posted September 6, 2008 at 6:33 AM | Permalink

    URL: http://ntwrong.wordpress.com/2008/09/06/prosperity-gospel-gods-breasts/

    Hmmm… The “shad” etymology argument may be valid, but that’s an interesting application of it…
  8. Posted September 6, 2008 at 10:45 AM | Permalink

    the translators’ functional reorganization of some of Paul’s thoughts in his letters clarified the text unlike any other translation I had been reading.

    El Shaddai,

    What examples can you provide of this “functional reorganization”?  You have me intrigued here …

  9. Posted September 6, 2008 at 1:06 PM | Permalink

    John Hartley’s commentary (1988) predates the REB, and there’s no discussion on the issue.

  10. Posted September 6, 2008 at 1:29 PM | Permalink

    @Mike: What examples can you provide of this “functional reorganization”?

    1. Romans 8:5-6 … the NEB/REB rearranges the text as follows:

    5-6 Those who live on the level of the old nature have their outlook formed by it, and that spells death; but those who live on the level of the spirit have the spiritual outlook, and that is life and peace.

    Compare that to the HCSB:

    5 For those who lives are according to the flesh think about the things of the flesh, but those whose lives are according to the Spirit, about the things of the Spirit. 6 For the mind-set of the flesh is death, but the mind-set of the Spirit is life and peace.

    2. From 2 Corinthians 1:13-14, the NEB/REB:

    13-14 There is nothing in our letters to you but what you can read and understand. You do understand us in some measure, but I hope you will come to understand fully that you have as much reason to be proud of us, as we of you, on the day of our Lord Jesus.

    Again, compare the HCSB:

    13 Now we are writing you nothing other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely — 14 as you have partially understood us — that we are your reason for pride, as you are ours, in the day of our Lord Jesus.

    3. Not from the writings of Paul, but the NEB/REB rearranged John 4:6b-8 to read as follows:

    6b It was about noon, and Jesus, tired after his journey, was sitting by the well. 8 His disciples had gone into the town to buy food. 7 Meanwhile a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, ‘Give me a drink.’ 9 The woman said [...]

    In all of these examples, the meaning or accuracy of the passage doesn’t change, but narratively they read better (in my opinion). The question is, can we accept these types of minor adjustments without squawking about changing the Word of God?

  11. Posted September 6, 2008 at 1:48 PM | Permalink

    @TC: you’d have to go back further – the same transposition in Job is in the NEB, which published the OT in 1970. But again, these are the only two translations that I’ve seen make such radical suggestions with respect to verse transposition, though the REB has reversed a number of the more adventuresome readings in the NEB.

  12. Posted September 6, 2008 at 2:17 PM | Permalink

    El, nothing on the NEB transposition either, except commenting on its rendering of “crocodile” and “whale.”

  • Words wither and blogs fade away…

    Forgive me if you’ve heard this song before, but I've decided to stop blogging at He is Sufficient. I truly appreciate all of the wit, wisdom and words of faith that you have shared with me over the past few years. I wish you well in all of your endeavors, whatever they may be and wherever they may lead you. “God is sufficient for the needs of His people”. Amen!