<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Wisdom: craftsman, child or companion?</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/09/24/wisdom-craftsman-child-or-companion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/09/24/wisdom-craftsman-child-or-companion/</link>
	<description>Searching for wit and wisdom in a wilderness of words...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 11:51:30 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/24/wisdom-craftsman-child-or-companion/comment-page-1/#comment-3456</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 13:55:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1145#comment-3456</guid>
		<description>Peter: &lt;i&gt;I wonder if “darling” is supposed to be its rendering of ‘amon.&lt;/i&gt;

I think you&#039;re right. For what it&#039;s worth, here are the notes from the NEB Oxford Study Edition:
&lt;blockquote&gt;&lt;b&gt;30:&lt;/b&gt; &lt;em&gt;Darling:&lt;/em&gt; The Heb. is uncertain; perhaps the meaning is master workman or confidant. If darling, the figure is of a child playing in the presence of a loving father. The personification of Wisdom is of profound theological significance, for it corrects a faulty notion that God was thought of in Wisdom literature as somewhat remote from his creation. A development in the idea of personification can be traced from Job ch. 28, which asks about Wisdom&#039;s hiding place, through [Proverbs] 8.22-31 (and 3.19-20), to Ecclus. 24.1-24 and Wis. 7.22-8.21. In Ecclus. 24.1 Wisdom is identified with Torah; in Wis. she is viewed, in a Greek manner, as an emanation of God.&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peter: <i>I wonder if “darling” is supposed to be its rendering of ‘amon.</i></p>
<p>I think you&#8217;re right. For what it&#8217;s worth, here are the notes from the NEB Oxford Study Edition:</p>
<blockquote><p><b>30:</b> <em>Darling:</em> The Heb. is uncertain; perhaps the meaning is master workman or confidant. If darling, the figure is of a child playing in the presence of a loving father. The personification of Wisdom is of profound theological significance, for it corrects a faulty notion that God was thought of in Wisdom literature as somewhat remote from his creation. A development in the idea of personification can be traced from Job ch. 28, which asks about Wisdom&#8217;s hiding place, through [Proverbs] 8.22-31 (and 3.19-20), to Ecclus. 24.1-24 and Wis. 7.22-8.21. In Ecclus. 24.1 Wisdom is identified with Torah; in Wis. she is viewed, in a Greek manner, as an emanation of God.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/24/wisdom-craftsman-child-or-companion/comment-page-1/#comment-3455</link>
		<dc:creator>Peter Kirk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 13:48:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1145#comment-3455</guid>
		<description>I think NEB has transposed (as is its wont) &quot;each day&quot; from the second line to the first. I wonder if &quot;darling&quot; is supposed to be its rendering of &lt;i&gt;&#039;amon&lt;/i&gt;.

For reference, here is a very literal translation of verse 30, words in brackets added to make sense in English:

And I was (in) his proximity &lt;i&gt;&#039;amon&lt;/i&gt;
And I was (his) delight day (by) day
Playing to his face (i.e. in front of him) in all time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think NEB has transposed (as is its wont) &#8220;each day&#8221; from the second line to the first. I wonder if &#8220;darling&#8221; is supposed to be its rendering of <i>&#8216;amon</i>.</p>
<p>For reference, here is a very literal translation of verse 30, words in brackets added to make sense in English:</p>
<p>And I was (in) his proximity <i>&#8216;amon</i><br />
And I was (his) delight day (by) day<br />
Playing to his face (i.e. in front of him) in all time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/24/wisdom-craftsman-child-or-companion/comment-page-1/#comment-3448</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 01:27:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1145#comment-3448</guid>
		<description>Peter noted: &lt;i&gt;The TNIV rendering appears to be based on reading `amon as “constantly”. This fits in well with the parallelism of “day after day” and “always” in the following lines.&lt;/i&gt;

Okay, that makes sense. They must be rendering &quot;constantly&quot; in a sense of &quot;faithful&quot; as mentioned in the NET notes. I read that note as the translation could be &quot;I was faithfully at his side&quot;, which seems to be the interpretation of the NEB/REB&#039;s &quot;each day&quot; in that first line. I wasn&#039;t sure if that was the case because the NEB/REB doesn&#039;t include a parallel in line 2, which the other translations seem to do (e.g. TNIV: &quot;day after day&quot;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peter noted: <i>The TNIV rendering appears to be based on reading `amon as “constantly”. This fits in well with the parallelism of “day after day” and “always” in the following lines.</i></p>
<p>Okay, that makes sense. They must be rendering &#8220;constantly&#8221; in a sense of &#8220;faithful&#8221; as mentioned in the NET notes. I read that note as the translation could be &#8220;I was faithfully at his side&#8221;, which seems to be the interpretation of the NEB/REB&#8217;s &#8220;each day&#8221; in that first line. I wasn&#8217;t sure if that was the case because the NEB/REB doesn&#8217;t include a parallel in line 2, which the other translations seem to do (e.g. TNIV: &#8220;day after day&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/24/wisdom-craftsman-child-or-companion/comment-page-1/#comment-3446</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 00:56:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1145#comment-3446</guid>
		<description>Peter, I also see the reasoning behind the TNIV&#039;s choice--the synonymous parallelism of &quot;constantly&quot; and &quot;day after day,&quot; which make &quot;constantly&quot; a viable option for the Hebrew in question.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peter, I also see the reasoning behind the TNIV&#8217;s choice&#8211;the synonymous parallelism of &#8220;constantly&#8221; and &#8220;day after day,&#8221; which make &#8220;constantly&#8221; a viable option for the Hebrew in question.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/24/wisdom-craftsman-child-or-companion/comment-page-1/#comment-3440</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 20:47:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1145#comment-3440</guid>
		<description>Thanks, Peter. I waffled on where to put the KJV since I initially read it as &quot;a child&quot; as you&#039;ve noted. Then I read Strong&#039;s notes and they noted that the most likely meaning was &quot;as one trained through apprenticeship&quot;. But maybe that&#039;s just an attempt to line up with other interpretations.

I will note that the NJB has deftly navigated these verses:
&lt;blockquote&gt;I was beside the master craftsman,
delighting him day after day,
ever at play in his presence,
at play everywhere on his earth,
delighting to be with the children of men.&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Peter. I waffled on where to put the KJV since I initially read it as &#8220;a child&#8221; as you&#8217;ve noted. Then I read Strong&#8217;s notes and they noted that the most likely meaning was &#8220;as one trained through apprenticeship&#8221;. But maybe that&#8217;s just an attempt to line up with other interpretations.</p>
<p>I will note that the NJB has deftly navigated these verses:</p>
<blockquote><p>I was beside the master craftsman,<br />
delighting him day after day,<br />
ever at play in his presence,<br />
at play everywhere on his earth,<br />
delighting to be with the children of men.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/24/wisdom-craftsman-child-or-companion/comment-page-1/#comment-3439</link>
		<dc:creator>Peter Kirk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 20:42:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1145#comment-3439</guid>
		<description>Since my Hebrew Bible is still open at Proverbs 8 - The TNIV rendering appears to be based on reading &lt;i&gt;`amon&lt;/i&gt; as &quot;constantly&quot;. This fits in well with the parallelism of &quot;day after day&quot; and &quot;always&quot; in the following lines. The meaning &quot;master worker&quot; for &lt;i&gt;`amon&lt;/i&gt; is poorly attested, being possible but uncertain in Jeremiah 52:15 and there is a similar form apparently with this meaning in Song of Songs 7:1. The Hebrew consonants could equally be read &lt;i&gt;`emun&lt;/i&gt; meaning &quot;faithfulness&quot;, which could easily be used adverbially in the sense &quot;constantly&quot;. I suppose that the &quot;child&quot; sense comes from the KJV rendering as I read it (certainly not &quot;master worker&quot;): &quot;&lt;i&gt;as&lt;/i&gt; one brought up &lt;i&gt;with him&lt;/i&gt;&quot; based I suppose on reading &lt;i&gt;`amon&lt;/i&gt; as a Qal passive participle of the verb &lt;i&gt;`aman&lt;/i&gt; in the sense &quot;nourish, be a foster parent&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Since my Hebrew Bible is still open at Proverbs 8 &#8211; The TNIV rendering appears to be based on reading <i>`amon</i> as &#8220;constantly&#8221;. This fits in well with the parallelism of &#8220;day after day&#8221; and &#8220;always&#8221; in the following lines. The meaning &#8220;master worker&#8221; for <i>`amon</i> is poorly attested, being possible but uncertain in Jeremiah 52:15 and there is a similar form apparently with this meaning in Song of Songs 7:1. The Hebrew consonants could equally be read <i>`emun</i> meaning &#8220;faithfulness&#8221;, which could easily be used adverbially in the sense &#8220;constantly&#8221;. I suppose that the &#8220;child&#8221; sense comes from the KJV rendering as I read it (certainly not &#8220;master worker&#8221;): &#8220;<i>as</i> one brought up <i>with him</i>&#8221; based I suppose on reading <i>`amon</i> as a Qal passive participle of the verb <i>`aman</i> in the sense &#8220;nourish, be a foster parent&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
