Idle translation: 1 Thessalonians 5.14

Damian at Castle of Nutshells has a new post up with a blind translation comparison of 1 Thessalonians 5.14, quoted here from the REB (not one of his compared versions):

We urge you, friends, to rebuke the idle, encourage the faint-hearted, support the weak, and be patient with everyone.

Damian notes a variety of translations for the Greek ataktos, with his selected comparisons using “idle”, “unruly”, “lazy” and “disruptive”. According to Blue Letter Bible, the Greek means: “1) disorderly, out of ranks (often so of soldiers); 2) irregular, inordinate, immoderate pleasures; 3) deviating from the prescribed order or rule”. The note goes on to comment that “this word was used in Greek society of those who did not show up for work.” Vine’s leans toward the first meaning, especially in a military context.

I’m not sure I like “idle” as it is rather vague. Does it mean that the person is not doing something that they *should* be doing, e.g. work or contributing to the life of the church; or does it mean allowing (negative) things to happen without stepping in (perhaps a twist on “disruptive”); or does it just mean that the person is lazy?

With all that said, here’s my own take on the verse:

We urge you, brothers and sisters, to discipline the undisciplined, encourage the discouraged, strengthen the weak, and be patient with everyone.

This entry was posted in bible translation, blogging. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

5 Comments

  1. Posted September 26, 2008 at 2:02 PM | Permalink

    El, I like your translate better. :-)

  2. Posted September 26, 2008 at 2:46 PM | Permalink

    Thanks, TC!

    Everyone, be sure to check out the comments to Damian’s post for some good discussion of the underlying Greek and relevant translation choices.

  3. Posted September 26, 2008 at 3:00 PM | Permalink

    Yes, it is a military term and you brought that out quit well, in my opinion.

  4. Posted September 26, 2008 at 3:40 PM | Permalink

    BTW, I sent you a message through your contact page about the NASB and Strong’s online.

  5. Posted September 26, 2008 at 3:43 PM | Permalink

    Thanks, Nathan – got the link and am checking it out!

One Trackback

  1. [...] in the dark. Thanks for El Shaddai Edwards to drawing attention to the mistake in his reply here. Possibly related posts: (automatically generated)A Promo for Polytheism Published [...]

  • Words wither and blogs fade away…

    Forgive me if you’ve heard this song before, but I've decided to stop blogging at He is Sufficient. I truly appreciate all of the wit, wisdom and words of faith that you have shared with me over the past few years. I wish you well in all of your endeavors, whatever they may be and wherever they may lead you. “God is sufficient for the needs of His people”. Amen!