<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Gibbets and gallows, redux</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2008/09/30/gibbets-and-gallows-redux/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2008/09/30/gibbets-and-gallows-redux/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=gibbets-and-gallows-redux</link>
	<description>A personal walk in a wilderness of words</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 04:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/30/gibbets-and-gallows-redux/#comment-3531</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 00:45:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1158#comment-3531</guid>
		<description>Yes, Brent clarified that the underlying word being translated as &quot;gallows&quot; was not in 2:23, but is in 5.14 and 7.10 as you mentioned. It is, however, in the Hebrew version, which caused my confusion. That said, I&#039;ve been enjoying reading both versions and comparing the differences, as well as the additions in the Greek.

&lt;i&gt;I don’t use online LXX tools [...]&lt;/i&gt;

I suppose it helps to read Greek...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, Brent clarified that the underlying word being translated as &#8220;gallows&#8221; was not in 2:23, but is in 5.14 and 7.10 as you mentioned. It is, however, in the Hebrew version, which caused my confusion. That said, I&#8217;ve been enjoying reading both versions and comparing the differences, as well as the additions in the Greek.</p>
<p><i>I don’t use online LXX tools [...]</i></p>
<p>I suppose it helps to read Greek&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/30/gibbets-and-gallows-redux/#comment-3528</link>
		<dc:creator>Peter Kirk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 22:23:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1158#comment-3528</guid>
		<description>The NRSV translation of Esther (Greek) has &quot;gallows&quot; at 5:14 and 7:10, but not 2:23. The translation from the Hebrew has &quot;gallows&quot; at all three places.

I don&#039;t use online LXX tools, but a printed Rahlfs LXX and some LXX tools which come with a special Bible package for translators.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The NRSV translation of Esther (Greek) has &#8220;gallows&#8221; at 5:14 and 7:10, but not 2:23. The translation from the Hebrew has &#8220;gallows&#8221; at all three places.</p>
<p>I don&#8217;t use online LXX tools, but a printed Rahlfs LXX and some LXX tools which come with a special Bible package for translators.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/30/gibbets-and-gallows-redux/#comment-3515</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 17:48:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1158#comment-3515</guid>
		<description>Thanks, Peter. I&#039;ll double-check my REB Apocrypha when I get home tonight, but I&#039;m pretty sure they&#039;re using &quot;gallows&quot; even in 5.14 and 7.10 in the LXX version. 

Out of curiosity, are you aware of any online LXX Greek tools other than what the &lt;a href=&quot;http://net.bible.org/verse.php?book=Est&amp;chapter=5&amp;verse=14&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;NET Bible&lt;/a&gt; has on their site? I have the NETS translation PDFs, but that&#039;s obviously English only.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Peter. I&#8217;ll double-check my REB Apocrypha when I get home tonight, but I&#8217;m pretty sure they&#8217;re using &#8220;gallows&#8221; even in 5.14 and 7.10 in the LXX version. </p>
<p>Out of curiosity, are you aware of any online LXX Greek tools other than what the <a  href="http://net.bible.org/verse.php?book=Est&#038;chapter=5&#038;verse=14" rel="nofollow">NET Bible</a> has on their site? I have the NETS translation PDFs, but that&#8217;s obviously English only.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/30/gibbets-and-gallows-redux/#comment-3513</link>
		<dc:creator>Peter Kirk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 17:41:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1158#comment-3513</guid>
		<description>The NT word &lt;i&gt;xylon&lt;/i&gt; (ξύλον) is used twice in the LXX of Esther 5:14, for the 50 cubit high wooden whatever Haman&#039;s wife suggested and for what Haman actually set up. Similarly in 7:9,10. So you were right the first time, but about a different verse.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The NT word <i>xylon</i> (ξύλον) is used twice in the LXX of Esther 5:14, for the 50 cubit high wooden whatever Haman&#8217;s wife suggested and for what Haman actually set up. Similarly in 7:9,10. So you were right the first time, but about a different verse.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/30/gibbets-and-gallows-redux/#comment-3494</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 00:07:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1158#comment-3494</guid>
		<description>Yes, you&#039;re correct, Brent. Looking again, here&#039;s the REB translation of the Greek text:
&lt;blockquote&gt;The king interrogated the two eunuchs and had them hanged, and he ordered that the service Mardochaeus had rendered should be recorded in his honour in the royal archives.&lt;/blockquote&gt;
I&#039;m not sure why I thought &quot;gallows&quot; was in the LXX... oh well. 

Regardless, the main question remains as to why the NEB/REB translated the Heb. &lt;i&gt;&#039;ets&lt;/i&gt; as &quot;gibbet&quot; in Deuteronomy and &quot;gallows&quot; in Esther, especially within the same context. Without an answer, one might be forced to conclude that the OT text was being fit to the NT translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, you&#8217;re correct, Brent. Looking again, here&#8217;s the REB translation of the Greek text:</p>
<blockquote><p>The king interrogated the two eunuchs and had them hanged, and he ordered that the service Mardochaeus had rendered should be recorded in his honour in the royal archives.</p></blockquote>
<p>I&#8217;m not sure why I thought &#8220;gallows&#8221; was in the LXX&#8230; oh well. </p>
<p>Regardless, the main question remains as to why the NEB/REB translated the Heb. <i>&#8216;ets</i> as &#8220;gibbet&#8221; in Deuteronomy and &#8220;gallows&#8221; in Esther, especially within the same context. Without an answer, one might be forced to conclude that the OT text was being fit to the NT translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brent</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/30/gibbets-and-gallows-redux/#comment-3492</link>
		<dc:creator>Brent</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 20:48:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1158#comment-3492</guid>
		<description>Hi, Elshaddai. Thanks for the link. I do not know why, because I am not a Greek scholar, but the LXX did not translate the Hebrew word for &quot;gallows.&quot; Perhaps the word &quot;hanged&quot; was considered sufficient. Below are two English translation of the LXX and you can see that the word was not part of the LXX:



&lt;blockquote&gt;And the king examined the two eunuchs, and hanged them. And the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mordecai, as a commendation.

So the king interrogated the two eunuchs and hanged them. Then the king ordered to make an entry as a memorial in the royal archive in commendation of Mardochaios&#039;s loyalty.&lt;/blockquote&gt;

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, Elshaddai. Thanks for the link. I do not know why, because I am not a Greek scholar, but the LXX did not translate the Hebrew word for &#8220;gallows.&#8221; Perhaps the word &#8220;hanged&#8221; was considered sufficient. Below are two English translation of the LXX and you can see that the word was not part of the LXX:</p>
<blockquote><p>And the king examined the two eunuchs, and hanged them. And the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mordecai, as a commendation.</p>
<p>So the king interrogated the two eunuchs and hanged them. Then the king ordered to make an entry as a memorial in the royal archive in commendation of Mardochaios&#8217;s loyalty.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

