Misled, duped and deceived

I was flipping through the prophets a few days ago and couldn’t resist this idiosyncratic rendering in the REB, which I offer compared to examples of traditional, median and functional translation.

Jeremiah 20:7

REB TNIV
You have duped me, Lord,
and I have been your dupe;
you have outwitted me and prevailed.
All the day long I have been made a laughing-stock;
everyone ridicules me.
You deceived me, LORD, and I was deceived;
you overpowered me and prevailed.
I am ridiculed all day long;
everyone mocks me.
ESV NLTse
O Lord, you have deceived me,
and I was deceived;
you are stronger than I,
and you have prevailed.
I have become a laughingstock all the day;
everyone mocks me.
O LORD, you misled me,
and I allowed myself to be misled.
You are stronger than I am,
and you overpowered me.
Now I am mocked every day;
everyone laughs at me.

Read the translation notes from the NET Bible to possibly shed some light on the differences.

This entry was posted in bible translation. Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

4 Comments

  1. Posted April 29, 2009 at 1:30 PM | Permalink

    I know you would never make this mistake, but perhaps others might.

    In the British dialect, particular the Queen’s English of 1970 when the NEB was published, duped was not slacker-talk, but a somewhat formal word. Thus, the NEB doesn’t blink, but mixes the word with rather formal address:

    O Lord, thou hast duped me, and I have been thy dupe;
    thou hast outwitted me and hast prevailed.
    I have been made a laughing-stock all the day long,
    everyone mocks me.

  2. Posted April 29, 2009 at 2:00 PM | Permalink

    Ah, you’ve given me an extra yard of rope on the gibbet – thank thee.

    On a different track, perhaps someone from a technology manufacturing context would read that as, “You have copied me, Lord, and I am a copy of you”!

  3. Posted April 30, 2009 at 12:47 PM | Permalink

    Here is another rendition of Jer. 20:7 via the Christian Community Bible:

    “Yahweh, you have seduced me and I let myself be seduced.
    You have taken me by force and prevailed.
    I have become a laughingstock all day long:
    they all make fun of me.”

    Of course, there is also the old Jerusalem Bible:
    “You have seduced me, Yahweh, and I have let myself be seduced;
    you have overpowered me: you were the stronger.
    I am a daily laughing stock, everybody’s butt.”

    Hmm…

  4. Posted May 1, 2009 at 6:06 AM | Permalink

    I was flipping through the prophets a few days ago and couldn’t resist this idiosyncratic rendering in the REB, which I offer compared to examples of traditional, median and functional translation.

    Interesting, thanks!

  • Words wither and blogs fade away…

    Forgive me if you’ve heard this song before, but I've decided to stop blogging at He is Sufficient. I truly appreciate all of the wit, wisdom and words of faith that you have shared with me over the past few years. I wish you well in all of your endeavors, whatever they may be and wherever they may lead you. “God is sufficient for the needs of His people”. Amen!