<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Misled, duped and deceived</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/</link>
	<description>Searching for wit and wisdom in a wilderness of words...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 11:51:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Swinefigher</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/comment-page-1/#comment-4717</link>
		<dc:creator>Swinefigher</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 11:06:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2062#comment-4717</guid>
		<description>

&lt;blockquote&gt;I was flipping through the prophets a few days ago and couldn’t resist this idiosyncratic rendering in the REB, which I offer compared to examples of traditional, median and functional translation.&lt;/blockquote&gt;



Interesting, thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>I was flipping through the prophets a few days ago and couldn’t resist this idiosyncratic rendering in the REB, which I offer compared to examples of traditional, median and functional translation.</p></blockquote>
<p>Interesting, thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Timothy</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/comment-page-1/#comment-4710</link>
		<dc:creator>Timothy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 17:47:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2062#comment-4710</guid>
		<description>Here is another rendition of Jer. 20:7 via the Christian Community Bible:

&quot;Yahweh, you have seduced me and I let myself be seduced.
You have taken me by force and prevailed.
I have become a laughingstock all day long:
they all make fun of me.&quot; 

Of course, there is also the old Jerusalem Bible:
&quot;You have seduced me, Yahweh, and I have let myself be seduced;
you have overpowered me: you were the stronger.
I am a daily laughing stock, everybody&#039;s butt.&quot;

Hmm...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here is another rendition of Jer. 20:7 via the Christian Community Bible:</p>
<p>&#8220;Yahweh, you have seduced me and I let myself be seduced.<br />
You have taken me by force and prevailed.<br />
I have become a laughingstock all day long:<br />
they all make fun of me.&#8221; </p>
<p>Of course, there is also the old Jerusalem Bible:<br />
&#8220;You have seduced me, Yahweh, and I have let myself be seduced;<br />
you have overpowered me: you were the stronger.<br />
I am a daily laughing stock, everybody&#8217;s butt.&#8221;</p>
<p>Hmm&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/comment-page-1/#comment-4702</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 19:00:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2062#comment-4702</guid>
		<description>Ah, you&#039;ve given me an extra yard of rope on the gibbet - thank thee. 

On a different track, perhaps someone from a technology manufacturing context would read that as, &quot;You have copied me, Lord, and I am a copy of you&quot;!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, you&#8217;ve given me an extra yard of rope on the gibbet &#8211; thank thee. </p>
<p>On a different track, perhaps someone from a technology manufacturing context would read that as, &#8220;You have copied me, Lord, and I am a copy of you&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Theophrastus</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/comment-page-1/#comment-4701</link>
		<dc:creator>Theophrastus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 18:30:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2062#comment-4701</guid>
		<description>I know you would never make this mistake, but perhaps others might.

In the British dialect, particular the Queen&#039;s English of 1970 when the NEB was published, &lt;i&gt;duped&lt;/i&gt; was not slacker-talk, but a somewhat formal word.  Thus, the NEB doesn&#039;t blink, but mixes the word with rather formal address:

&lt;i&gt;&lt;b&gt;O Lord&lt;/b&gt;, thou hast duped me, and I have been thy dupe;
thou hast outwitted me and hast prevailed.
I have been made a laughing-stock all the day long,
everyone mocks me. &lt;/i&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know you would never make this mistake, but perhaps others might.</p>
<p>In the British dialect, particular the Queen&#8217;s English of 1970 when the NEB was published, <i>duped</i> was not slacker-talk, but a somewhat formal word.  Thus, the NEB doesn&#8217;t blink, but mixes the word with rather formal address:</p>
<p><i><b>O Lord</b>, thou hast duped me, and I have been thy dupe;<br />
thou hast outwitted me and hast prevailed.<br />
I have been made a laughing-stock all the day long,<br />
everyone mocks me. </i></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
