About

He is Sufficient

The title for this blog is based on a translation of my given first name, ElShaddai, one of the first Hebrew names for God in the Bible. Commonly translated as “God Almighty” from the Greek pantocrator and Latin omnipotens, there is also a tradition for translating “Shaddai” with the Greek hikanos, which means “the Sufficient One” (cf. Ruth 1:20 and Job 21:15, 31:2 and 40:2 in the Septuagint). Based on rabbinical exegesis rather than etymology, this alternate translation doesn’t appear in our modern English Bibles, which generally conform to the original Hebrew text and traditional English rendering.

A wilderness of words…

Originally coined by Joseph Conrad in his novel Under Western Eyes (1911), the phrase “a wilderness of words” is used in the New English Bible to translate the Greek mataiologia (1 Timothy 1:6). The root mataios means “devoid of force, truth, success, result” or “useless, of no purpose”, while legos suggests the act of discussion. The NASB suggestively captures this phrase with the translation “unfruitful discussion”.

The acts of studying, writing about and debating God’s Word often seem to me to be logomachy – endless debates of words that have little Kingdom living associated with them. Without application, we share common beliefs and knowledge with the demons – it is building works on faith, putting theology in action, turning empty talk into fruiting branches that separate us from the world and are the working out of our salvation in Christ. These are the directional compass points of this blog and my life as a Christian, none of which are possible apart from Almighty God, who is sufficient for all our needs.

How the blog got started…

After cutting my teeth on the Living Bible, my parents gave me a New American Standard Bible (NASB’77) for my 13th birthday and, if for nothing other than sentimental reasons, it was “my Bible” for the next 20 years. Other translations appeared on my bookshelf from time to time, but I remained a “literal is best” advocate and stuck with the NASB, eventually “upgrading” to the 1995 update in a wide-margin edition from Foundation.

Nonetheless, this blog started a few years ago as a means to document my search for a modern Bible translation to use for both devotional reading and general study. The impetus for my search was the result of many factors, but primarily the growing conviction that a functional translation philosophy (“Dynamic Equivalence”) is more appropriate than formal equivalence for the vast majority of Christians who do not have exposure and learning in the original languages.

Whereas literal, formal translations like the NASB strive to get closer to the original Hebrew and Greek texts by following those languages’ syntactic details (words and phrases), sometimes down to the exact grammar, functional translations use natural and idiomatic English to try and get closer to the original texts’ semantic meaning. In my opinion, formal translation cannot be but a shadow of the original texts, while functional translations are creative and vivid new expressions of Biblical truth. My reading and study of the Bible has benefited from not only traditional functional translations like the New Living Translation, but from non-traditional efforts like those by Calvin Seerveld.

In my search for a new translation, I picked up some additional sorting criteria as well, which helped focus my effort. These include:

  1. Idiomatic English grammar. I’m not cemented to the cadence of the KJV and related translations, so part of the appeal of functional translations is their use of modern English grammar to more naturally express the thought of a passage. Translations that deliberately create a “foreign sound” through archaic grammar constructions have little appeal for me.
  2. Preserving the context of the Hebrew Bible texts, without subjecting them to NT interpretations or understandings, e.g. “jumping to Jesus”. I want to understand the original context of God’s word, not just the result of Christian interpretation.
  3. Inclusion or availability of the deuterocanonical (Apocrypha) books. I grew up without these books, but have been increasingly of the opinion that translations that include them, either by default or in an alternate printing, are naturally ecumenical and support unity with the corporate Church.
  4. Consistency with the translation used as the pew and pastoral Bible in my local church. This is not a blanket statement for everyone to use the same Bible translation, but a suggestion that similar translation philosophies could be chosen to avoid spending more time translating translations than focusing on the readings or sermon.
  5. Translation by an independent committee. I am not interested in a Bible translation that was created to support a specific personal, theological, doctrinal or denominational bias or agenda.

There are other issues that people evaluate translations on, e.g. gender accuracy, but the issues above were top-of-mind for me in my search. Since there are relatively few translations that meet all these “requirements”, the ongoing question was whether my criteria could be satisfied in other ways. For example, could OT context be satisfied through a translation with appropriate footnotes or study notes? Should I have a “Sunday Bible” that matches my church’s pew Bibles, but use my own translation at home for personal use?

For some of my comments about the process of selecting a modern Bible translation, browse the following links:

Choosing a modern Bible translation: [part 1] [part 2] [part 3] [part 4] [part 5]

Primary Recommendation

At the end of my search, the Revised English Bible (REB) emerged as my primary Bible translation. Rick Mansfield has summarized this translation as “undoubtedly the best literary translation of the Bible since the KJV, but without the archaic baggage”, and I agree. It is the rare example of Dynamic Equivalence executed at a higher reading level (whereas most DE translations feature simplified language to appeal to a larger audience of readers).

As a dynamic median translation, it is generally close enough to the New International Version (NIV) used at my church to be used as a “Sunday Bible”, though I’m more likely to bring a copy of the HCSB. The REB is not an evangelical translation and makes an effort to preserve the original Jewish context of the OT. There are editions available with a basic set of Apocrypha books, making it a more ecumenical choice than most of the translations on my shelf. The REB uses moderate gender-neutral language, albeit somewhat inconsistently.

If you’re interested in reading a little more about this translation, check out some of the following links:

Other Recommendations

In addition to the REB, I am happy to recommend the following translations as versions that use idiomatic modern English. For those who prefer traditional theological terminology, I would recommend the HCSB. The NLT has the most natural diction for reading, while the TNIV lands somewhere in between the HCSB and NLT.

  • New Living Translation (NLT)
  • Today’s New International Version (TNIV)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Each of these has strong points and drawbacks, but I find them useful for additional study and comparison. And of course, I still crack open my old NASB every once in a while!

  • Words wither and blogs fade away…

    Forgive me if you’ve heard this song before, but I've decided to stop blogging at He is Sufficient. I truly appreciate all of the wit, wisdom and words of faith that you have shared with me over the past few years. I wish you well in all of your endeavors, whatever they may be and wherever they may lead you. “God is sufficient for the needs of His people”. Amen!