<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>He is Sufficient &#187; bible translation</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/category/bible-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com</link>
	<description>worshiping in a wilderness of words</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 19:31:50 +0000</pubDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Beyond the eyes of your heart</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/01/02/beyond-the-eyes-of-your-heart/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/01/02/beyond-the-eyes-of-your-heart/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 02:40:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[eschatology]]></category>

		<category><![CDATA[literary devices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1729</guid>
		<description><![CDATA[I was just reading with interest Robert&#8217;s recent summary of the changes between the HCSB 1st Edition and 2nd Edition in the book of Ephesians. One change in particular jumped out at me:



1st Edition
2nd Edition


1:18 [I pray] that the eyes of your heart may be enlightened so you may know what is the hope of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="drop-cap">I</span> was just reading with interest Robert&#8217;s <a href="http://theinquiringminds.wordpress.com/2009/01/02/hcsb-2nd-edition-ephesians-review/" target="_blank">recent summary</a> of the changes between the HCSB 1st Edition and 2nd Edition in the book of Ephesians. One change in particular jumped out at me:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th class="alt">1st Edition</th>
<th>2nd Edition</th>
</tr>
<tr>
<td class="alt" style="vertical-align:top;" width="50%">1:18 [I pray] that <strong>the eyes of your heart</strong> may be enlightened so you may know what is the hope of His calling, what are the glorious riches of His inheritance among the saints,</td>
<td style="vertical-align:top;" width="50%">1:18 [I pray] that <strong>the perception of your mind</strong> may be enlightened so you may know what is the hope of His calling, what are the glorious riches of His inheritance among the saints,</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>We are all (overly) familiar with the phrase &#8220;open the eyes of my heart&#8221; from contemporary praise and worship music. In this verse, the phrase from the HCSB FE is found in translations ranging from the NASB to the NIV. The underlying Greek is: <em>ophthalmos hymōn dianoia</em>. Literally, &#8220;the eyes of your understanding&#8221; (cf. KJV) or &#8220;the eyes of your mind&#8221; (cf. Jerusalem Bible). So the new HCSB is perhaps moving in a more literal direction rather than more idiomatic, with &#8220;perception&#8221; as their optimally equivalent translation of <em>ophthalmos </em>(<em>&#8220;</em>the eyes of the mind&#8221;).</p>
<p>In some ways, this makes the entire verse a little more consistent, drawing together &#8220;perception&#8221;, &#8220;mind&#8221;, &#8220;enlightened&#8221; and &#8220;know&#8221; all as descriptions of a rational reader. The metaphorical &#8220;eyes&#8221; and &#8220;heart&#8221; are put aside, losing the emotional reference in English, as well as the image of &#8220;inward eyes&#8221; (REB) that are &#8220;flooded with light&#8221; (NLT), allowing the person to see the hope and share of their eternal inheritance.</p>
<p>So&#8230; is &#8220;the hope of his calling&#8221; to be seen in our hearts or known in our minds? Where does hope reside in English?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/01/02/beyond-the-eyes-of-your-heart/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>HCSB: 2nd Edition text available</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/01/01/hcsb-2nd-edition-text-available/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/01/01/hcsb-2nd-edition-text-available/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 05:40:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible publishing]]></category>

		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1706</guid>
		<description><![CDATA[A big HT to Robert Jimenez at Inquiring Minds who discovered that the long-awaited 2nd Edition of the HCSB is currently available electronically for WORDsearch or Bible Explorer software. The base software appears to be free, but the translation module will cost you just under $20.
Rick Mansfield noted a few weeks ago that the translation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" src="http://www.wordsearchbible.com/images/products/BHCSB.jpg" alt="" width="118" height="180" /><span class="drop-cap">A</span> big HT to Robert Jimenez at <a href="http://theinquiringminds.wordpress.com/2008/12/31/hcsb-second-edition/" target="_blank">Inquiring Minds</a> who discovered that the long-awaited 2nd Edition of the HCSB is <a href="http://www.wordsearchbible.com/catalog/product.php?pid=780" target="_blank">currently available</a> electronically for WORDsearch or Bible Explorer software. The base software appears to be free, but the translation module will cost you just under $20.</p>
<p><a href="http://homepage.mac.com/rmansfield/thislamp/files/20081126_blum_hcsb_comparison.html#459239" target="_blank">Rick Mansfield</a> noted a few weeks ago that the translation itself was completed, while <a href="http://anwoth.wordpress.com/2008/12/23/csb-2009-update/" target="_blank">Will at Anwoth</a> confirmed an October 2009 publishing date.</p>
<p>From <a href="http://www.wordsearchbible.com/catalog/sample.php?prodid=780" target="_blank">the sample text</a> provided by WORDsearch, here are the differences from the opening chapter of Genesis between the 1st (2004) and 2nd Edition texts:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th class="alt">1st Edition</th>
<th>2nd Edition</th>
</tr>
<tr>
<td class="alt" style="vertical-align:top;" width="50%">25 So God made the wildlife of the earth according to their kinds, the <span style="color: #ff0000;">livestock </span>according to their kinds, and creatures that crawl on the ground according to their kinds. And God saw that it was good.<br />
26 Then God said, &#8220;Let Us make man in Our image, according to Our likeness. They will rule the fish of the sea, the birds of the sky, <span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">the </span>animals, <span style="color: #000000;">all the earth, and the creatures that crawl on the earth.</span></span>&#8220;</td>
<td style="vertical-align:top;" width="50%">25 So God made the wildlife of the earth according to their kinds, the <span style="color: #ff0000;">livestock </span>according to their kinds, and creatures that crawl on the ground according to their kinds. And God saw that it was good.<br />
26 Then God said, &#8220;Let Us make man in Our image, according to Our likeness. They will rule the fish of the sea, the birds of the sky, <span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">the </span>livestock,<span style="color: #000000;"> all the earth, and the creatures that <span style="color: #000000;">crawl </span>on the earth.</span></span>&#8220;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>As you can see, with just one change in 31 verses (Gen 1:1-31), the revision appears limited in scope. In this case, the text in v.26 has been edited from &#8220;animals&#8221; to &#8220;livestock&#8221;, presumably to be in concordance with v.25.</p>
<p>Robert reports a change in 1 Timothy 1, but notes that overall the changes were less significant than he&#8217;d hoped.</p>
<p><strong>Update:</strong></p>
<p>For more info and commentary on the HCSB 2nd Edition, check out the following links:</p>
<ul>
<li><a href="http://maybetoday.org/2008/12/hcsb-2nd-edition/" target="_blank">HCSB 2nd Edition Released by WORDsearch (with Strong&#8217;s coding!)</a></li>
<li><a href="http://maybetoday.org/2009/01/the-hcsb-2nd-edition-and-the-tetragrammaton/" target="_blank">The HCSB 2nd Edition and the Tetragrammaton</a></li>
<li><a href="http://theinquiringminds.wordpress.com/2008/12/31/hcsb-second-edition/" target="_blank">HCSB Second Edition</a></li>
<li><a href="http://theinquiringminds.wordpress.com/2009/01/01/hcsb-2nd-edition-my-personal-gripes/" target="_blank">HCSB 2nd Edition - My personal gripes</a></li>
<li><a href="http://theinquiringminds.wordpress.com/2009/01/02/hcsb-2nd-edition-ephesians-review/" target="_blank">HCSB 2nd Edition Ephesians Review</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/01/01/hcsb-2nd-edition-text-available/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ghosts of past, present and future translations</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/12/25/ghosts-of-past-present-and-future-translations/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/12/25/ghosts-of-past-present-and-future-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 02:05:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[choosing a bible]]></category>

		<category><![CDATA[kindle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1674</guid>
		<description><![CDATA[Tis the season for lists and a few bloggers have been posting [here,  here, here] on which Bible translations they&#8217;re settling on at the end of 2008. This year was pretty settled for me in that regard - certainly not as much flux as &#8216;07 when I started this blogging experiment as a way to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="drop-cap">T</span>is the season for lists and a few bloggers have been posting [<a href="http://bryonsweblog.wordpress.com/2008/12/21/my-top-bibles-for-2008/" target="_blank">here</a>,  <a href="http://betterbibles.com/2008/12/22/my-top-bible-versions-for-different-categories/" target="_blank">here</a>, <a href="http://sinaiticus.wordpress.com/2008/12/23/the-power-of-tradition-in-bible-translation/" target="_blank">here</a>] on which Bible translations they&#8217;re settling on at the end of 2008. This year was pretty settled for me in that regard - certainly not as much flux as &#8216;07 when I started this blogging experiment as a way to track my ongoing search for a modern Bible translation.</p>
<p>As you may or may not know, I used the NASB almost exclusively for 20 years, until just 4-5 years ago. I also had a NEB from college, which led to the REB, but by and large I was toeing the &#8220;literal is best&#8221; line. Ironically the first crack in that position was the ESV - implicitly marketed as &#8220;a more readable NASB&#8221;, I used it for a year or so before continuing to search for &#8220;more readable&#8221;. I already had the REB in my hands, but spent a year or two comparing it to the TNIV, HCSB and NLT (which my wife uses regularly) before <a href="/2007/12/19/choosing-a-modern-bible-translation-part-5/" target="_self">deciding to stick with</a> what I knew.</p>
<p><a href="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51TV7WAQBNL._SS500_.jpg" target="_blank"><img class="alignleft" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51TV7WAQBNL._SS500_.jpg" alt="" width="200" /></a>Coming into this year then, I had resolved to keep using the REB as my primary translation, augmented with the HCSB and TNIV as secondary resources when appropriate. For example, my church uses the NIV as its pew and pulpit translation, so the TNIV comes with me on Sundays more often than not, though it is not my regular private translation. The HCSB more-or-less replaced the NASB and ESV as my preferred &#8220;formal&#8221; translation, though I still refer to the NASB regularly. For the most part, these are the three translations that I used in 2008, though certainly the blogging world&#8217;s spike in interest with the NLT led to increased use there as well.</p>
<p>I do also have to say that I&#8217;ve referenced the NEB more this year as well. Whether it&#8217;s just checking what has changed in the REB or reading the NEB for its own pleasure, I have definitely given the older translation more visibility in my personal reading and writing here on the blog.</p>
<p><a href="http://wiki.mobileread.com/images/0/02/Kindle2.jpg" target="_blank"><img class="alignright" src="http://wiki.mobileread.com/images/0/02/Kindle2.jpg" alt="" width="200" /></a>It was at this point in my original draft of this post that I began to speculate on my similar 2009 translation usage: NEB/REB, HCSB, TNIV, etc. etc. However, for Christmas my wife gave me a new gadget &#8220;toy&#8221;: Amazon&#8217;s Kindle e-book reader. I&#8217;ve been a hesitant technology adopter in the past, so this normally would be a stretch, but after playing with it for a few hours now, I can see this being very useful, especially on my bus commute to work. I normally have my backpack stuffed with 2-3 books and a Bible for reading, but this would/could replace all of that!</p>
<p>My dilemma is that the REB is not available electronically, so my primary time for reading - if given to the Kindle - would require a different translation choice. The TNIV probably makes the most sense, but I&#8217;ve been thinking about the KJV too - having it as a reading resource might finally push me over the edge and &#8220;open&#8221; it more regularly. In all likelihood, I&#8217;ll have multiple translations downloaded - now it&#8217;s just a matter of sorting through the reviews and trying to determine which Kindle edition of each translation is the one to get.</p>
<p>As for print Bibles in 2009, I will say that I&#8217;m going to make a better effort to use the <span id="comment-6a00d83454e67969e20105368a41ac970b-content">NJPSV/Jewish Study Bible as a regular reference point </span>for Old Testament studies<span id="comment-6a00d83454e67969e20105368a41ac970b-content">. Perhaps the NLT or Lattimore as an additional New Testament translation reference. </span><span>I did end up with a full edition of The Message and I plan to possibly look at The Voice as well, though I suspect those will not be primary translations. </span></p>
<p>In the meantime - any recommendations on Kindle editions?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/12/25/ghosts-of-past-present-and-future-translations/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Intensity of image: Defending the REB</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/12/21/intensity-of-image-defending-the-reb/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/12/21/intensity-of-image-defending-the-reb/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 07:47:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1640</guid>
		<description><![CDATA[As I sit here in the first hour of the day, sipping my thrice-steeped cup of tea, easing a sore throat and persistent cough, I find myself indirectly under attack by the keepers of the Dynamic Equivalent (DE) gate for daring to fawn over a translation that defines itself as idiomatic, but unfettered in its [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="drop-cap">A</span>s I sit here in the first hour of the day, sipping my thrice-steeped cup of tea, easing a sore throat and persistent cough, I find myself indirectly <a href="http://lingamish.com/2008/12/19/the-bucket-bible-translation/" target="_blank">under attack</a> by the keepers of the Dynamic Equivalent (DE) gate for daring to fawn over a translation that defines itself as idiomatic, but unfettered in its choice of English expression. That translation being, of course, the Revised English Bible (REB).</p>
<p>I will begin my defense with some quotes regarding the REB&#8217;s predecessor, the New English Bible (NEB), from Roger Coleman&#8217;s &#8220;New Light &amp; Truth: The Making of the Revised English Bible&#8221;:</p>
<blockquote><p>Many of the criticisms of the NEB had to do with the &#8220;high&#8221; level of the language. The gibe that the NEB was &#8220;translated by dons for dons&#8221; (i.e. by scholars for scholars) was not altogether fair - it was a translation primarily for the reader with time to think about the meaning and to give the unexpected word a second glance, and not for the listener who must understand the passage as spoken or lost it for ever. Nevertheless there was much greater use of technical, literary, or &#8220;dictionary&#8221; words than was either necessary or desirable. &#8220;The effulgence of God&#8217;s splendour&#8221; (NEB Hebrews 1:3) came to epitomize for the Joint Committee and the revisers the kind of phrase that might prove a stumbling block to a listener - though there were reservations that &#8220;the radiance of God&#8217;s glory&#8221; (REB) might not quite convey the intensity of image that was wanted. On the other hand, reducing the level of the vocabulary sometimes led to the sense of the original being conveyed in a more exact way, as when &#8220;Let your magnanimity be manifest to all&#8221; (NEB Philippians 4:5) became &#8220;Be known to everyone for your consideration of others.&#8221; The Joint Committee took great interest in the level of language used in the revision, and in one of several discussions of the subject, warned against the systematic rejection of polysyllables, reminding the Director and his team of the arresting effect of unusual words and the way they could help to give an appropriate flavour of, for example, solemnity to a particular passage. (pp.48-49)</p></blockquote>
<p>Coleman goes on to note some particular &#8220;donnish&#8221; features that the NEB might be criticized for:</p>
<ol>
<li>Overly technical precision when confidence in a specialized term was required. Coleman cites the use of &#8220;ruffed bustard&#8221; in NEB Zephaniah 2:14 vs. just &#8220;bustard&#8221; in the REB, a level of species distinction which might qualify as overkill given &#8220;the menagerie of alternatives in other translations&#8221;.</li>
<li>Generous use of footnotes where the translators varied from the base text, especially in the OT and the alternatives presented in the Greek LXX, as well as related words in other Semitic languages.</li>
<li>Self-conscious idiomatic writing, that is, &#8220;a phrase used which is recognizably idiomatic English when viewed in isolation, but feels wrong in tone or weight when read in context.&#8221;</li>
<li>Convoluted or inverted phrasing that was the result of  poor communication and over-sensitivity to the text between the translators and publishers. Where, for example, the NRSV&#8217;s copy editors ran roughshod over the text, the NEB&#8217;s editors and proofreaders did not presume to make changes except for obvious errors.</li>
</ol>
<p>So, first, to those critics of the REB, my simple defense is this: &#8220;<em>It could be worse.</em>&#8221; I say that with a wink in my eye since my reading seems equally split between the NEB and REB these days.</p>
<p>However, I do want to flag two items from the quoted paragraph above for future discussion: (1) that vocabulary choices can &#8220;convey the intensity of image&#8221; desired by the author; and (2) the &#8220;arresting effect of unusual words&#8221; and the way they flavor particular passages. Just as we use spices and salts to bring out a rich array of flavors in foods, so too is language capable of enhancing our interaction with scripture. How many times do we hear that a particular translation is &#8220;bland&#8221; or &#8220;simple&#8221;? Defenders of current DE translations like the CEV and NLT like to use phrases like &#8220;natural English&#8221; - however, it is not English itself that is naturally simple, but our common use of it. Should the Bible be as common as a simple grocery list or does it serve to inspire us and make us aspire to contribute even greater flavor to the gumbo pot we call God&#8217;s creation? In short, the latter is why I use the REB - but more on that later&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/12/21/intensity-of-image-defending-the-reb/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Luke&#8217;s prologue: Six degrees of synoptic separation?</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/12/21/lukes-prologue-six-degrees-of-synoptic-separation/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/12/21/lukes-prologue-six-degrees-of-synoptic-separation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 06:12:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1632</guid>
		<description><![CDATA[One of the Advent challenges at church this year is to read through the gospels and think about how and why they are different. Not a particularly earth-shattering endeavor, but it gave me an opportunity to read the gospel that I&#8217;ve spent the least amount of time in: Mark (who always make me chuckle when [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="drop-cap">O</span>ne of the Advent challenges at church this year is to read through the gospels and think about how and why they are different. Not a particularly earth-shattering endeavor, but it gave me an opportunity to read the gospel that I&#8217;ve spent the least amount of time in: Mark (who always make me chuckle when I come to Mark 14.51-52). But that&#8217;s not today&#8217;s post&#8230;</p>
<p>After finishing Mark and considering the three or four different ending variants, I turned the page and was confronted with Luke, and especially the prologue (Luke 1.1-4): </p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th class="alt">NEB</th>
<th>REB</th>
</tr>
<tr>
<td class="alt" width="50%">The author to Theophilus: Many writers have undertaken to draw up an account of the events that have happened among us, following the traditions handed down to us by the original eyewitnesses and servants of the Gospel. And so I in my turn, your Excellency, as one who has gone over the whole course of these events in detail, have decided to write <strong>a connected narrative</strong> for you, so as to give you authentic knowledge about the matters of which you have been informed.</td>
<td width="50%">To Theophilus: Many writers have undertaken to draw up an account of the events that have taken place among us, following the traditions handed down to us by the original eyewitnesses and servants of the Gospel. So I in my turn, as one who has investigated the whole course of these events in detail, have decided to write <strong>an orderly narrative</strong> for you, your excellency, so as to give you authentic knowledge about the matters of which you have been informed.</td>
</tr>
<tr>
<th>HCSB</th>
<th class="alt">NASB</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">Many have undertaken to compile a narrative about the events that have been fulfilled among us, just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us. It also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you <strong>in orderly sequence</strong>, most honorable Theophilus, so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.</td>
<td class="alt" width="50">Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things ﻿accomplished among us, just as they were handed down to us by those who ﻿a﻿from the beginning ﻿were ﻿eyewitnesses and ﻿servants of ﻿the ﻿word, it seemed fitting for me as well, ﻿﻿having ﻿investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you <strong>﻿﻿in consecutive order</strong>, ﻿﻿most excellent ﻿﻿Theophilus; so that you may know the exact truth about the things you have been ﻿taught.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Now I was reading in the NEB and verse 3 particularly stood out. Compared to the REB, HCSB and NASB, which all include some variant of the word &#8220;order&#8221;, the NEB&#8217;s &#8220;a connected narrative&#8221; was a show stopper. Especially in consideration of Luke&#8217;s opening verse in which he identifies the &#8220;many&#8221; other gospel accounts available to him.</p>
<p><a href="http://catholic-resources.org/Images/Evangelists/luke_SanClem.jpg"><img class="alignright" src="http://catholic-resources.org/Images/Evangelists/luke_SanClem.jpg" alt="" width="200" /></a>We are all aware of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Synoptic_problem" target="_blank">synoptic issues</a> of the gospels and especially the hypothesis that Mark&#8217;s gospel seeded those of Matthew and Luke, who both presumably drew on other sources as well - well, actually, doesn&#8217;t Luke just come out and say that in these opening verses? That is, Luke&#8217;s account is an edited narrative of multiple vetted gospel accounts connected together in an orderly fashion. Luke may have drawn on Q, but why not L, M, N, O and P as well?</p>
<p>I recall a session in a Bible study when our instructor made a comment along the lines of &#8220;while Paul was being shuffled around Judean jails, Luke certainly would have had an opportunity to interview the primary players and gather materials for a consolidated gospel. Certainly the opening chapters ring with the voice of Mary, she who &#8220;treasured these things in her heart&#8221; and kept the memory of the infant Son alive until it could be written down and permanently preserved - that is, &#8220;the gospel according to Mary.&#8221;</p>
<p>(As for Matthew, I tend to read him as a separate narrative line from Mark - his purposes seem so different and prophecy focused in terms of identifying messianic fulfillment of the OT - perhaps, dare I say, less a literal narrative than Mark and Luke and already bordering on allegorical or typological?!)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/12/21/lukes-prologue-six-degrees-of-synoptic-separation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Is The Voice a Common English Bible?</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/12/17/is-the-voice-a-common-english-bible/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/12/17/is-the-voice-a-common-english-bible/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 15:24:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible publishing]]></category>

		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1612</guid>
		<description><![CDATA[A few translation tidbits that I noticed during my blogging hiatus this past weekend:

The previously noted &#8220;Methodist Bible&#8221; now has a name:  the Common English Bible, presumbably CEB for short. (HT: Gary Zimmerli)
Subversive Influence has posted a review and recommendation for The Voice translation (HT: Eddie Arthur)

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A few translation tidbits that I noticed during my blogging hiatus this past weekend:</p>
<ol>
<li>The previously noted <a href="/2008/02/21/the-new-methodist-bible/" target="_self">&#8220;Methodist Bible&#8221;</a> now has a name:  the <a href="http://www.commonenglishbible.com/" target="_blank">Common English Bible</a>, presumbably CEB for short. (HT: <a href="http://thesundrytimes.blogspot.com/2008/12/it-has-name.html" target="_blank">Gary Zimmerli</a>)</li>
<li>Subversive Influence has posted a review and recommendation for <a href="http://www.subversiveinfluence.com/wordpress/?p=1885" target="_blank">The Voice</a> translation (HT: <a href="http://www.kouya.net/?p=1447" target="_blank">Eddie Arthur</a>)</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/12/17/is-the-voice-a-common-english-bible/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Old Testament Astronomy 101</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/12/17/old-testament-astronomy-101/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/12/17/old-testament-astronomy-101/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 12:32:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[science]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1583</guid>
		<description><![CDATA[As awe-inspiring as the Hubble Space Telescope photos are (linked in my previous post), I couldn&#8217;t help my curiosity from being raised by the verses I had selected to go along with the photo. Specifically, Job 38.31-32:
Can you bind the cluster of the Pleiades or loose Orion&#8217;s belt?
Can you bring out the signs of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As awe-inspiring as the Hubble Space Telescope photos are (linked in <a href="/2008/12/13/can-you-loose-orions-belt/">my previous post</a>), I couldn&#8217;t help my curiosity from being raised by the verses I had selected to go along with the photo. Specifically, Job 38.31-32:</p>
<blockquote><p>Can you bind the cluster of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pleiades" target="_blank">Pleiades </a>or loose <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Orion_(constellation)" target="_blank">Orion&#8217;s belt</a>?<br />
Can you bring out the signs of the zodiac in their season<br />
or guide <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aldebaran" target="_blank">Aldebaran</a> and its <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hyades_(star_cluster)" target="_blank">satellite stars</a>?</p></blockquote>
<p>The text above is from the REB (similarly the NEB) and appears to be a minority rendering based on comparisons to more mainstream translations. The table below compares this textual choice with that of the TNIV and the ESV, as well as the KJV:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th class="alt">REB</th>
<th>TNIV</th>
</tr>
<tr>
<td class="alt" width="50%">31 Can you bind the cluster of the Pleiades or loose Orion&#8217;s belt?<br />
32 Can you bring out the signs of the zodiac in their season or guide Aldebaran and its satellite stars?</td>
<td width="50%">31 Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion&#8217;s belt?<br />
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?</td>
</tr>
<tr>
<th>NRSV</th>
<th class="alt">KJV</th>
</tr>
<tr>
<td width="50%">31 Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the cords of Orion?<br />
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?</td>
<td class="alt" width="50">31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?<br />
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>31a: The Pleiades</strong> (cf. Job 9.9,  Amos 5.8)<strong><br />
</strong></p>
<p><img class="alignright" src="http://www.rockhounds.com/rockshop/gem_designs/alcyone1/pleiades.jpg" alt="" width="200" />There seems to be little disagreement in translation about v.31 referring to the constellations of Pleiades or Orion. According to John C. L. Gibson&#8217;s commentary, for the phrase &#8220;the sweet influences of Pleiades&#8221;, the KJV translators likely &#8220;had in mind the genial onset of spring associated with the appearance of the Pleiades preceding sunrise in the east.&#8221;</p>
<p>According to <a href="http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=749&amp;letter=C" target="_blank">JewishEncyclopedia.com</a>, the expression &#8220;Can you bind&#8221; is a transposition of the following phrase, &#8220;the chains&#8221;. There doesn&#8217;t appear to be any other wordplay in the original, so we might as well just approach this verse straight on, as most translations do. Though I do admit that the consonantal connection of &#8220;chains&#8221; (or &#8220;cluster&#8221;) and &#8220;cords&#8221; in the NRSV (similarly NASB) is a welcome touch. &#8220;Binding the Pleiades&#8221; certainly seems to anticipate modern astronomy&#8217;s observations of the gravitational attractions within this group of stars.</p>
<p><strong>31b: Orion&#8217;s belt</strong> (cf. Job 9.9, Amos 5.8, Isaiah 13.10)</p>
<p><img class="alignright" src="http://media.skyandtelescope.com/images/Orion_l.jpg" alt="" width="200" />In Keightley&#8217;s <em>Mythology of Ancient Greece and Italy</em>, he notes that &#8220;the ancient Hebrews seem also to have regarded [Orion] as a huge giant bound with chains in the sky [...]&#8221; So the question is whether it is the belt of Orion, the band of three bright stars across the constellation&#8217;s midsection, or the chains of a fettered giant that are being loosened. Gesenius&#8217; Lexicon refers specifically to the state of being bound with respect to the Heb. <em>mowshĕkah</em> (translated above as &#8220;belt&#8221;, &#8220;cords&#8221;, &#8220;bands&#8221;).</p>
<p>Is this an example of one traditional description (&#8221;Orion&#8217;s belt&#8221;, as used by the TNIV and REB) obscuring a different cultural image or reference?</p>
<p>Given that both the Pleiades and Orion are bound in some sense, the point of the verse (other than the obvious questioning of Job&#8217;s capabilities) seems to be the celestial contrast between the Heb. <em>qashar </em>(tn. &#8220;bind&#8221;) and the Heb. <em>pathach </em>(tn. &#8220;loose&#8221;).</p>
<p><strong>32a: Mazzaroth</strong> (cf. Job 9.9, 2 Kings 23.5)</p>
<p>The NET Bible has the following note:</p>
<blockquote><p>The word <span style="font-family: Galaxie Unicode Hebrew;">מַזָּרוֹת</span> (<span style="font-family: Scholar;">mazzarot</span>) is taken by some to refer to the constellations, and by others as connected to the word for “crown,” and so “corona.”</p></blockquote>
<p>The &#8220;crown&#8221; connection noted by the NET is championed by Ewald, who claims that the reference is to the Northern and Southern Crown constellations, corresponding to the &#8220;chambers of the South&#8221; in Job 9.9.</p>
<p><img class="alignleft" src="http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/EducationResource/Universe/framed_e/lecture/ch03/imgs/zodiac.jpg" alt="" width="200" />Transliterated Hebrew words rarely communicate much meaning in general English, so using &#8220;the constellations&#8221; (TNIV, also NASB) or &#8220;the signs of the zodiac&#8221; (REB) is to be preferred, with the understanding that meaning of the underlying Hebrew is uncertain. The REB underscores an astrological connection between the individual constellations and the zodiac by translating the Hebrew as &#8220;the signs&#8221; rather than &#8220;the constellations&#8221;. The related Heb. <em>mazzalah </em>in 2 Kings 23:5 is noted as perhaps being derived from a word related to rain - as in a season of rain ushered in by a zodiac sign in the heavens.</p>
<p>It is interesting to note that the Heb. <em>mazzarah </em>(constellations) <span style="text-decoration: line-through;">and the Heb. <em>&#8216;eth</em></span> <span style="text-decoration: line-through;">(season) are feminine nouns and the former is plural</span> is a plural feminine noun - thus, the KJV&#8217;s use of the pronoun &#8220;his&#8221; to describe &#8220;seasons&#8221; (Heb.<em> &#8216;eth</em>) here seems doubly misplaced, while &#8220;their season&#8221; used by the other translations is generically appropriate.</p>
<p><strong>32b: </strong><strong>The Bear</strong> (cf. Job 9.9)</p>
<p>The NET Bible has the following note for Job 9:9, which also lists the same constellations by name:</p>
<blockquote><p>The Hebrew [in 9:9] has <span style="font-family: Galaxie Unicode Hebrew;">עָשׁ</span> (’<span style="font-family: Scholar;">ash</span>), although in <span class="verse_trigger">38:32</span> it is <span style="font-family: Galaxie Unicode Hebrew;">עַיִשׁ</span> (’<span style="font-family: Scholar;">ayish</span>). This has been suggested to be Aldebaran, a star in the constellation Taurus, but there have been many other suggestions put forward by the commentaries.</p></blockquote>
<p>Arabic has a similar word, na&#8217;sh, which means &#8220;bear&#8221; and an expression where the three stars of the Big Dipper&#8217;s handle in the constellation Ursa Major (Big Bear) are referred to as &#8220;daughters of the bear&#8221;. Thus, a translation reading &#8220;the bear with its children&#8221; (cf. TNIV, NRSV) would be using Ursa Major as the referent, with perhaps the bowl of the Dipper and the handle being depicted. Also, Ursa Minor (Little Bear) could also be in view here.</p>
<p>The KJV&#8217;s reference to Arcturus recalls a common way of finding stars in the night sky: <em>&#8220;Arc to Arcturus then speed to Spica.&#8221;</em> That is, if you follow the arc formed by the three stars that make up handle of the Big Dipper (away from the bowl itself), you will come to the star Arcturus and then Spica. &#8220;Arcturus with his sons&#8221; would most likely refer to the star, Arcturus, and the three stars of the Big Dipper&#8217;s handle. However, most commentaries seem to dismiss Arcturus as a probable translation.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 210px"><a href="http://starryskies.com/articles/dln/1-00/pleiades.hyades.png"><img src="http://starryskies.com/articles/dln/1-00/pleiades.hyades.png" alt="" width="200" /></a><p class="wp-caption-text">Aldebaran surrounded by the Hyades is in the middle left. The Pleiades are in the lower right.</p></div>
<p>The NEB/REB&#8217;s decision to translate <em>&#8216;ayish</em> as Aldebaran is evidently based on a Syriac witness as well as that star&#8217;s visual proximity to the Hyades star cluster (&#8221;its satellite stars&#8221;), which lies between Orion and the Pleiades mentioned in v.31.</p>
<p>Of final note: Aldebaran, the Hyades and the Pleiades are all in the constellation Taurus, which is in astrological battle with Orion. The link between these two constellations is historic and it would be consistent for the Biblical astronomers to focus on some of the brightest and most prominent features of these two constellations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/12/17/old-testament-astronomy-101/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Like calves released from the stall</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/12/03/like-calves-released-from-the-stall/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/12/03/like-calves-released-from-the-stall/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 15:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[literary devices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1530</guid>
		<description><![CDATA[A member of the local professional football team, Jared Allen, is known for his reenactment of rodeo tying a calf whenever he sacks the opposing quarterback. What this has to do with Bible translation, I&#8217;m not sure, but it was the first image that popped into my head when I read Malachi 4.2 in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" src="http://www.krasova.com/ruzne/rodeo050703/slides/laso_32.jpg" alt="" width="200" />A member of the local professional football team, Jared Allen, is known for his reenactment of rodeo <span id="default">tying a calf whenever he sacks the opposing quarterback. What this has to do with Bible translation, I&#8217;m not sure, but it was the first image that popped into my head when I read Malachi 4.2 in the NASB:</span></p>
<blockquote><p>But for you who fear My name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings; and you will go forth and <strong>skip about like calves from the stall</strong>.</p></blockquote>
<p>The impish choice of &#8220;go forth and skip about&#8221; in the NASB piqued my curiosity, as frankly I would have expected the more mundane rendition of &#8220;leap about&#8221; (cf. ESV, NRSV, NIV, NLTse). The NEB/REB is perhaps a stronger fit with the rodeo image: &#8220;you will break loose like calves released from the stall.&#8221;</p>
<p>The underlying Hebrew verb is <em>puwsh</em>, which according to Strongs either means (1) to &#8220;spring about&#8221; or (2) &#8220;to scatter&#8221; or &#8220;be spread&#8221;. The Latinate translation variants, N/KJV and the Jerusalem Bible, interpret &#8220;be spread&#8221; along the lines of growing bigger, e.g. &#8220;you will grow fat like stall-fed calves&#8221;, which creates an entirely different image altogether. Veal anyone?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/12/03/like-calves-released-from-the-stall/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The double-dyed villains of the Apocrypha</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/11/28/the-double-dyed-villains-of-the-apocrypha/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/11/28/the-double-dyed-villains-of-the-apocrypha/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 17:55:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[idioms]]></category>

		<category><![CDATA[literary bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1508</guid>
		<description><![CDATA[In a previous post, I noted the use of &#8220;triple-dyed villain&#8221; (NEB) and &#8220;double-dyed villain&#8221; (REB) to describe the character of Haman in the Greek version of the book of Esther:
We find, however, that the Jews whom this double-dyed villain had consigned to extinction are no evildoers; on the contrary, they order their lives by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In <a href="/2008/10/02/i-double-no-triple-dog-dare-you/" target="_self">a previous post</a>, I noted the use of &#8220;triple-dyed villain&#8221; (NEB) and &#8220;double-dyed villain&#8221; (REB) to describe the character of Haman in the Greek version of the book of Esther:</p>
<blockquote><p>We find, however, that the Jews whom this <strong>double-dyed villain</strong> had consigned to extinction are no evildoers; on the contrary, they order their lives by the most just of laws and are children of the living God, the Most High and Most Mighty, who for us as for our ancestors has maintained the kingdom in excellent order. (REB: Esther 16:15-16)</p></blockquote>
<p><img class="alignright" src="http://content.answers.com/main/content/wp/en-commons/thumb/c/ca/180px-Villianc.svg.png" alt="" width="180" height="246" />In my recent reading of 1/2 Maccabees, I&#8217;ve run across the idiom again in the description of Nicanor, commander of Demetrius&#8217; army and bitter enemy of Israel:</p>
<blockquote><p>Thus Nicanor, that <strong>double-dyed villain</strong> who had brought along the thousand traders to buy the Jewish captives, was with the Lord&#8217;s help humiliated by the very people whom he had dismissed as of no consequence. (REB: 2 Maccabees 8:34-35)</p></blockquote>
<p>And again:</p>
<blockquote><p>The <strong>double-dyed villain</strong> retorted, &#8220;Is there some ruler in the sky who has ordered the sabbath-day observance?&#8221; (REB: 2 Maccabees 15:3)</p></blockquote>
<p>Interestingly, the NEB also uses the &#8220;double-dyed&#8221; idiom variant in Maccabees rather than the more hyperbolic &#8220;triple-dyed villain&#8221; language that was used in Esther. So of the six instances found so far between the NEB and REB, only the NEB passage in Esther uses &#8220;triple-dyed&#8221;.</p>
<p>That said, while the Jerusalem Bible and New Jerusalem Bible use &#8220;archscoundrel&#8221; in the passage from Esther, they *do* translate &#8220;<strong>triple-dyed scoundrel</strong>&#8221; in both passages from 2 Maccabees.</p>
<p>The complete Jerusalem Bible was first published in 1966; that of the NEB in 1970. It is well established that the initial work on the NEB Apocrypha was dissolved and the project restarted under the guidance of Professor W.D. McHardy, who also led the work on the NEB OT (cf. <em>About the New English Bible</em> by Geoffrey Hunt). Is it possible that there was literary influence from the Jerusalem Bible project into the later phase of the NEB Apocrypha?</p>
<p>I must also comment that I&#8217;ve just noticed one of the members of the NEB Apocrypha Panel under McHardy and a translator of such was <a href="/2007/11/28/william-barclay-theological-hero-or-heretic/" target="_self">William Barclay</a>, one of my favorite theological writers - my affection for the NEB just went up another notch or two!</p>
<p>There&#8217;s really no conclusive point to this post other than noting a few more instances of this idiom, plus the Jerusalem Bible variant. I just like blowing the dust off literary phrases that we don&#8217;t hear today!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/11/28/the-double-dyed-villains-of-the-apocrypha/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Should the ESV really be the Reformed Standard Version?</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/11/26/should-the-esv-really-be-the-reformed-standard-version/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/11/26/should-the-esv-really-be-the-reformed-standard-version/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 19:28:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[theology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1500</guid>
		<description><![CDATA[There have been a number of Bible translation-related posts around blogdom this week as a result of papers given at the 60th annual meeting of the Evangelical Theological Society (ETS). One paper, Mark Strauss&#8217; critique of the level of English used in the ESV (reproduced in 13 parts on Better Bibles, also PDF), has generated [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There have been a number of Bible translation-related posts around blogdom this week as a result of papers given at the 60th annual meeting of the Evangelical Theological Society (ETS). One paper, Mark Strauss&#8217; critique of the level of English used in the ESV (reproduced in 13 parts on <a href="http://betterbibles.com/2008/11/27/esv-by-mark-strauss-links-to-each-part/" target="_blank">Better Bibles</a>, also <a href="http://bible-translation.110mb.com/improvingesv.pdf" target="_blank">PDF</a>), has generated the most dialog to date, though Ed Blum&#8217;s presentation of the HCSB (newly reproduced on <a href="http://homepage.mac.com/rmansfield/thislamp/files/20081126_blum_hcsb_comparison.html" target="_blank">This Lamp</a>) may also spark some conversation.</p>
<p>As part of the ESV dialog, I found the following <a href="http://blog.kennypearce.net/archives/theology/bible/what_the_esv_is_good_for.html" target="_blank">quote from Kenny Pearce</a> somewhat irresistible, as it points to one way to understand and accept the ESV:</p>
<blockquote><p>The ESV is a lot like the NKJV. It&#8217;s not as good in literary quality, in my opinion (I am not an expert on English literature), but most scholars believe that the New Testament text the ESV is based on is more accurate than the one that KJV and NKJV are based on, and ESV also renders certain words which have theological significance more consistently.</p>
<p>This last remark, about theological words, brings me to my final point, which I think is the real reason for a lot of very intelligent people, such as Phil Ryken, use and recommend the ESV. These ESV proponents push the fact that the ESV consistently uses words like &#8216;propitiation,&#8217; &#8216;justification,&#8217; and &#8216;atonement&#8217;. Other people will point out that these aren&#8217;t really good English translations of the original terms - after all, in English they are technical terms of Christian theology, and in the original Greek they weren&#8217;t! However, I think this criticism misses the real point. There is one activity for which I think the ESV is, hands down, the very best translation, and this, I think, is what Dr. Ryken means to endorse it for: <strong>it is the very best translation if you are consulting a Bible while reading or otherwise learning Reformed theology.</strong> This, I think, is what Dr. Ryken means when he says that when he was teaching from the NIV he would have to stop and say &#8220;this should say &#8216;propitiation.&#8217;&#8221; He means that when Reformed theologians teach about &#8216;propitiation&#8217; they mean to be offering a theological explanation of what the Bible means when it uses the Greek word hilasmos (and possibly also hilasterion) and that word occurs here. If you have a Bible that doesn&#8217;t say &#8216;propitiation&#8217; in those places, you won&#8217;t be able to figure out how this particular Reformed doctrine is supposed to be derived from Scripture and so you won&#8217;t really understand Reformed theology properly.</p></blockquote>
<p>Certainly the positioning of the ESV as a Reformed translation has been done before, often by its detractors, but Pearce offers a perspective from the ESV side that&#8217;s worth chewing on for a while. He concludes:</p>
<blockquote><p>I think [my explanation] does explain why many reasonable and intelligent people think the ESV is the very best translation out there, and I think it also makes a case that it might not be unreasonable for a church or denomination in the Reformed tradition to adopt the ESV as their &#8217;standard&#8217; Bible [...].</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/11/26/should-the-esv-really-be-the-reformed-standard-version/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
