<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>He is Sufficient &#187; bible translation</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/category/bible-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com</link>
	<description>Searching for wit and wisdom in a wilderness of words...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 13:23:04 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Will Twitter save the TNIV?</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/07/28/will-twitter-save-the-tniv/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/07/28/will-twitter-save-the-tniv/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 17:21:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[TNIV]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2505</guid>
		<description><![CDATA[HT: Mike Aubrey (via Facebook)
The New York Times has a new article up on &#8220;The All-Purpose Pronoun&#8220;, in which legions of Twitter users are bemoaning the lack of a good non-gendered pronoun to refer to everybody and anybody. This, of course, is familiar ground for those dezions familiar with the debate on gender language in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>HT: <a  href="http://evepheso.wordpress.com/" target="_blank">Mike Aubrey</a> (via Facebook)</p>
<p><img class="alignright" src="http://www.rsc.org/images/birdandt_tcm18-151058.jpg" alt="" width="200" />The New York Times has a new article up on &#8220;<a  href="http://www.nytimes.com/2009/07/26/magazine/26FOB-onlanguage-t.html" target="_blank">The All-Purpose Pronoun</a>&#8220;, in which legions of Twitter users are bemoaning the lack of a good non-gendered pronoun to refer to everybody and anybody. This, of course, is familiar ground for those dezions familiar with the debate on gender language in the Bible.</p>
<p>The middle of the article contains some interesting historical info on the introduction of &#8220;he&#8221; as a universal pronoun and what was used before it:</p>
<blockquote><p>If any single person is responsible for this male-centric usage, it’s Anne Fisher, an 18th-century British schoolmistress and the first woman to write an English grammar book, according to the sociohistorical linguist Ingrid Tieken-Boon van Ostade. Fisher’s popular guide, “A New Grammar” (1745), ran to more than 30 editions, making it one of the most successful grammars of its time. More important, it’s believed to be the first to say that the pronoun <span>he</span> should apply to both sexes.</p>
<p>The idea that <em><span>he</span></em>, <em><span>him</span> </em>and <em><span>his</span> </em>should go both ways caught on and was widely adopted. But how, you might ask, did people refer to an <em><span>anybody</span> </em>before then? This will surprise a few purists, but for centuries the universal pronoun was <em><span>they</span></em>. Writers as far back as Chaucer used it for singular and plural, masculine and feminine. Nobody seemed to mind that <em><span>they</span></em>, <em><span>them</span> </em>and <em><span>their</span> </em>were officially plural. As Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage explains, writers were comfortable using <em><span>they</span> </em>with an indefinite pronoun like <em><span>everybody</span> </em>because it suggested a sexless plural.</p></blockquote>
<p>So there you go &#8211; the TNIV has history on its side. And perhaps if the tweeting masses catch on, history will repeat itself:</p>
<blockquote><p>In fact, so many people now use <em><span>they</span> </em>in the old singular way that dictionaries and usage guides are taking a critical look at the prohibition against it. R. W. Burchfield, editor of The New Fowler’s Modern English Usage, has written that it’s only a matter of time before this practice becomes standard English: “The process now seems irreversible.”</p>
<p>[...] Its fate is now in the hands of the jury, the people who speak the language.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/07/28/will-twitter-save-the-tniv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joseph Conrad, the NEB and a wilderness of words</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/06/30/joseph-conrad-the-neb-and-a-wilderness-of-words/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/06/30/joseph-conrad-the-neb-and-a-wilderness-of-words/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 14:18:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[conrad]]></category>
		<category><![CDATA[mataiologia]]></category>
		<category><![CDATA[new english bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2275</guid>
		<description><![CDATA[Longtime readers of this blog will know of my affection for the NEB/REB line of translation and the touches of literary excellence one finds therein. One particular phrase, &#8220;a wilderness of words&#8221;, has captivated me enough to make its way into my blog tagline and spawn several posts exploring the underlying Greek word, mataiologia, that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Longtime readers of this blog will know of my affection for the NEB/REB line of translation and the touches of literary excellence one finds therein. One particular phrase, &#8220;a wilderness of words&#8221;, has captivated me enough to make its way into my blog tagline and spawn several posts exploring the underlying Greek word, <em>mataiologia</em>, that it translates. But where did this alliterative phrase come from? Was it the original genius of a NEB translator or, like &#8220;<a  href="/2008/10/02/i-double-no-triple-dog-dare-you/" target="_self">thrice dyed villian</a>&#8220;, are its roots in contemporary literature?</p>
<p>To this point, I have not been able to determine the exact NEB translators for 1 Timothy, where this phrase occurs. For what it&#8217;s worth, the New Testament translation team [<a  href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Bible" target="_blank">source</a>] consisted of:</p>
<ul>
<li>Professor C. H. Dodd (Convener)</li>
<li>Dr. G. S. Duncan</li>
<li>Dr. W. F. Howard</li>
<li>Professor G. D. Kilpatrick</li>
<li>Professor T. W. Manson</li>
<li>Professor C. F. D. Moule</li>
<li>J. A. T. Robinson</li>
<li>G. M. Styler</li>
<li>Professor R. V. G. Tasker</li>
</ul>
<p>They were assisted by a Literary Committee:</p>
<ul>
<li>Professor Sir Roger Mynors</li>
<li>Professor Basil Willey</li>
<li>Sir Arthur Norrington</li>
<li>Anne Ridler</li>
<li>Canon Adam Fox</li>
<li>Dr. John Carey</li>
</ul>
<p>Whether all of these worked on each NT book or, as is more likely, each was a primary translator for individual books, I cannot say. Perhaps someone with a <a  href="http://www.amazon.com/Pastoral-Letters-Cambridge-Commentaries-English/dp/0521093805/" target="_blank">Cambridge Bible Commentary</a> on 1 Timothy would be able to see if the translators are identified in the full text; the commentary itself elides this phrase.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-2283" title="8132051157" src="http://heissufficient.com/wp-content/uploads/2009/06/8132051157.jpg" alt="8132051157" width="170" />I have, however, had more success in sourcing the phrase. As best as I can determine, it was coined by <a  href="http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Conrad" target="_blank">Joseph Conrad</a> in his novel <a  href="http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&#038;UID=8552" target="_blank"><em>Under Western Eyes</em></a> (1911), which is viewed as &#8220;a response to the themes explored&#8221; in Dostoevsky&#8217;s <em>Crime and Punishment</em>, which Conrad reputedly detested.</p>
<blockquote><p>[<em>Under Western Eyes</em>] is full of cynicism and conflict about the historical failures of revolutionary movements and ideals. Conrad remarks in this book, as well as others, on the irrationality of life, and the unfairness with which suffering is inflicted upon the innocent and poor and the careless disregard for fellow life with whom we share existence.</p></blockquote>
<p>The phrase in question comes at almost the very beginning of <a  href="http://www.gutenberg.org/files/2480/2480-h/2480-h.htm" target="_blank">the text</a>, where the anonymous English narrator introduces himself and his Russian protagonist:</p>
<blockquote><p>To begin with I wish to disclaim the possession of those high gifts of imagination and expression which would have enabled my pen to create for the reader the personality of the man who called himself, after the Russian custom, Cyril son of Isidor—Kirylo Sidorovitch—Razumov.</p>
<p>If I have ever had these gifts in any sort of living form they have been smothered out of existence a long time ago under <strong>a wilderness of words</strong>. Words, as is well known, are the great foes of reality. I have been for many years a teacher of languages. It is an occupation which at length becomes fatal to whatever share of imagination, observation, and insight an ordinary person may be heir to. To a teacher of languages there comes a time when the world is but a place of many words and man appears a mere talking animal not much more wonderful than a parrot.</p></blockquote>
<p>As has been explored in <a  href="/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/" target="_self">previous</a> <a  href="/2009/06/25/sound-and-fury-redux-mataiologia-vs-kenophonia/" target="_self">posts</a>, the phrase &#8220;a wilderness of words&#8221; in the NEB/REB is used to translate the Greek <em>mataiologia</em>, which can be more literally translated as &#8220;empty words&#8221;, &#8220;meaningless talk&#8221; (NRSV) or &#8220;fruitless discussion&#8221; (NASB). This certainly fits with Conrad&#8217;s notion that words are &#8220;<em>the great foes of reality</em>&#8221; and fatal to &#8220;<em>imagination and expression</em>&#8220;, eventually more fitting of a parrot and the &#8220;empty talkers&#8221; of Paul&#8217;s day than of a human being.</p>
<p>The NEB translation team began work on the New Testament in 1946, some 35 years after Conrad&#8217;s novel was published, allowing for a generation or two of readers to become familiar with it. A 1989 article in Time magazine on the REB notes that &#8220;<em>when the New English Bible was compiled, it was fashionable among some scholars to depart from the preserved texts of the Old Testament in favor of readings based on nonbiblical writings.</em>&#8221;</p>
<p>In addition to departing from the standard Masoretic text, the NEB also departed from &#8220;the preserved texts&#8221; of the king of translations, the KJV. The NEB translators deliberately intended to use contemporary idioms in order to reach those for whom the standard KJV text was inaccessible. For the translators to thus appeal to contemporary literary idioms or phrases is not beyond the pale of imagination and fits well within their stated objectives.</p>
<p style="text-align: center;">* * * * *</p>
<p>If I may, I conclude with two related items of trivia:</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-2276" title="0896723895" src="http://heissufficient.com/wp-content/uploads/2009/06/0896723895.jpg" alt="0896723895" width="170" height="254" />The phrase &#8220;a wilderness of words&#8221; has been used as the title of <a  href="http://www.amazon.com/Wilderness-Words-Closure-Disclosure-Conrads/dp/0896723895/" target="_blank">a critical work</a> exploring &#8220;the problematical sense of an ending in Conrad&#8217;s tales and novellas.&#8221; Author Ted Billy &#8220;<em>demonstrates that Conrad&#8217;s endings, instead of reinforcing the meaning of the narrative or lending finality, actually provide a contrasting perspective that clashes with the narrative&#8217;s general drift. Hence, Conrad&#8217;s artistic endgames celebrate indeterminancy and uncertainty &#8212; both in life and in the fictions we create to give our lives meaning.</em>&#8221;</p>
<p>Finally, I must note an English word that has been used in reference to Conrad&#8217;s views on the function of language: &#8220;logomachy&#8221;, meaning &#8220;a dispute over or about words&#8221;. Note the similarity between logomachy and <em>mataiologia</em>? The Greek roots are different (<em>machē</em>, &#8220;battle&#8221; vs. <em>mataios</em>, “devoid of force, truth, success, result”), but the similarity cannot be denied, especially when taking Ambrose Bierce&#8217;s definition of logomachy in <a  href="http://www.amazon.com/gp/product/1419159119" target="_blank">The Devil&#8217;s Dictionary</a>:</p>
<blockquote><p>A war in which the weapons are words and the wounds punctures in the swim-bladder of self-esteem &#8212; a kind of contest in which, the vanquished being unconscious of defeat, the victor is denied the reward of success.</p></blockquote>
<p>Devoid of success indeed!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/06/30/joseph-conrad-the-neb-and-a-wilderness-of-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The NIV readalong: You suffered, he suffered, they suffered</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/05/26/the-niv-readalong-you-suffered-he-suffered-they-suffered/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/05/26/the-niv-readalong-you-suffered-he-suffered-they-suffered/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 11:04:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[choosing a bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2163</guid>
		<description><![CDATA[Note: This is part of a semi-regular series of posts comparing the NIV translation of scriptures used in my church&#8217;s sermons with similar translations. The intent is to identify hurdles that may be encountered when reading along in the pew with a different translation and to determine if they are textually or exegetically significant.
* * [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Note:</strong> This is part of a semi-regular series of posts comparing the NIV translation of scriptures used in my church&#8217;s sermons with similar translations. The intent is to identify hurdles that may be encountered when reading along in the pew with a different translation and to determine if they are textually or exegetically significant.</p>
<p style="text-align: center;">* * * * *</p>
<p>This week&#8217;s passage was 1 Peter 4.1-6, but I just want to focus on the first two verses, especially 4.1b. First in the NIV, then the TNIV that I was reading along with, followed by the NLT and HCSB, which I also use quite frequently:</p>
<p><strong>1 Peter 4:1-2</strong></p>
<table border="0">
<thead>
<tr>
<th>NIV</th>
<th class="alt">TNIV</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because <strong>he who has suffered in his body is done with sin</strong>. As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.</td>
<td class="alt">Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because <strong>those who have suffered in their bodies are done with sin</strong>. As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.</td>
</tr>
<tr>
<th class="alt">NLT</th>
<th>HCSB</th>
</tr>
</tbody>
<tbody>
<tr>
<td class="alt">So then, since Christ suffered physical pain, you must arm yourselves with the same attitude he had, and be ready to suffer, too. <strong>For if you have suffered physically for Christ, you have finished with sin.</strong> You won&#8217;t spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.</td>
<td>Therefore, since Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same resolve—<strong>because the One who suffered in the flesh has finished with sin</strong>—in order to live the remaining time in the flesh, no longer for human desires, but for God’s will.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>At first glance, it seems evident that to avoid the NIV&#8217;s masculine &#8220;he/his&#8221; in 4:1b, the TNIV editors simply updated the text with &#8220;those/their&#8221; and changed the verb accordingly. This is all well and good, unless your pastor chooses to dwell on the &#8220;he/his&#8221; as a typographical example of Christ. That is, because we have the example of Christ, who suffered in his physical body in order to conquer sin, we should not shy away from suffering for the will of God, but bear it along in our hope and faith of his salvation. Christ is the one who is done with sin, not us &#8212; we can only be done with sin through Christ, not of our own physical suffering.</p>
<p>Note that the HCSB even more explicitly takes the approach that my pastor did &#8211; by marking off the phrase in question with parenthetical dashes and capitalizing &#8220;One&#8221;, it is made clear that they consider this passage to be solely referring to Christ and not ourselves.</p>
<p>So what happens when you read this in the TNIV? The passage become more inclusive &#8211; not only from a gender perspective, but also placing our suffering alongside that of Christ. He suffered and we suffer. He finished with sin, we (will) finish with sin. Our suffering is shared in his suffering (cf. 4.13).</p>
<p>The NLT adds an explicit &#8220;for Christ&#8221; to this passage&#8211;effectively denying the HCSB&#8217;s interpretation and placing the emphasis back on the reader, though the NLT Study Bible *does* admit the possibility of the Christ-focused interpretation in the study notes.</p>
<p>Note the change in voice in the NLT as well, as v.4:1b-2 pick up the second person &#8220;you&#8221; and modify the text accordingly. It seems to me that, if a Christ-centric interpretation was preferred, the TNIV could have hewed somewhere between the NIV and NLT:</p>
<blockquote><p>Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin. As a result, <strong>you need not live the rest of your earthly lives</strong> for evil human desires, but rather for the will of God.</p></blockquote>
<p>In this manner, it is clear what is &#8220;you&#8221; and what is &#8220;he&#8221;. Whether it is correct or not, I couldn&#8217;t say.</p>
<p>Of the texts considered, I happen to think that the HCSB is the clearest text here from a plain reading approach. However, the question in my mind begins to coalesce around the point of whether the NIV and more specifically the HCSB have chosen their wording in order to avoid a whiff of suggestion that it is the effect of our physical work and/or an aesthetic of suffering that is victory over sin.</p>
<p>To be more blunt, is this a Protestant interpretation that seeks to keep the source of salvation centered on Christ rather than on our own effort? And is this interpretation accurate for these few verses?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/05/26/the-niv-readalong-you-suffered-he-suffered-they-suffered/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Wright way of reading along with the NIV&#8230;</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/05/18/the-wright-way-of-reading-along-with-the-niv/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/05/18/the-wright-way-of-reading-along-with-the-niv/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 16:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[choosing a bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2044</guid>
		<description><![CDATA[Note: this is a salvaged draft of something I wrote in late April, but never got around to publishing. I&#8217;m revisiting it now because a few bloggers have recently posted or commented on N.T. Wright&#8217;s criticism of the NIV as a Protestant translation in his recent book, Justification.
* * * * *
I&#8217;ve mentioned several times [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignright" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/31j3lLdBeWL._SL500_AA240_.jpg" alt="" width="240" height="240" />Note: </strong>this is a salvaged draft of something I wrote in late April, but never got around to publishing. I&#8217;m revisiting it now because <a  href="http://catholicbibles.blogspot.com/2009/05/nt-wright-niv-not-friends.html" target="_blank">a few</a> <a  href="http://www.christianmonthlystandard.com/index.php/nt-wright-slams-the-niv/" target="_blank">bloggers</a> have recently posted or commented on N.T. Wright&#8217;s criticism of the NIV as a Protestant translation in his recent book, <a  href="http://www.amazon.com/Justification-Gods-Plan-Pauls-Vision/dp/0830838635/" target="_blank">Justification</a>.</p>
<p style="text-align: center;">* * * * *</p>
<p>I&#8217;ve mentioned several times on this blog that my church is standardized on the NIV for its pastoral and pew Bible translation. As a conservative evangelical Baptist church, this shouldn&#8217;t raise any eyebrows, except perhaps for the fact that we don&#8217;t use the ESV. However, I&#8217;ve never used the NIV myself, preferring the NASB in my youth and an eclectic mix of translations for the past few years. Instead, I usually bring a TNIV or HCSB to church with me &#8211; I&#8217;ve found that more often than not those two translations are close enough to the NIV that &#8220;readalong distractions&#8221; are minimal.</p>
<p>There were a few discrepancies today (April 26), however, that held my attention a little longer &#8211; mostly because they were directly related to the point that the pastor was making. So I wanted to take a closer look &#8211; first at the NIV &#8220;original&#8221;, then at the TNIV that I was reading along with, plus the HCSB for comparison sake.</p>
<p>For the past six months or so, we&#8217;ve been studying 1 Peter, verse by verse &#8211; today was 1 Peter 3:17-22, plus a few verses out of Romans.</p>
<p><strong>1 Peter 3:18</strong></p>
<table border="0">
<thead>
<tr>
<th>NIV</th>
<th class="alt">TNIV</th>
<th>HCSB</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>For Christ <em><strong>died </strong></em>for sins once <em><strong>for all</strong></em>, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,</td>
<td class="alt">For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit.</td>
<td>For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that He might bring you to God, after being put to death in the fleshly realm but made alive in the spiritual realm.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Is the preliminary point that Christ died or that Christ suffered? And where did the universalism go in the TNIV?</p>
<p><strong>Romans 1:17</strong></p>
<table border="0">
<thead>
<tr>
<th>NIV</th>
<th class="alt">TNIV</th>
<th>HCSB</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>For in the gospel a righteousness <em><strong>from God</strong></em> is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: &#8220;The righteous will live by faith.&#8221;</td>
<td class="alt">For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: &#8220;The righteous will live by faith.&#8221;</td>
<td>For in it God’s righteousness is revealed from faith to faith, just as it is written: The righteous will live by faith.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>This verse is consistent with the criticism that N.T. Wright levels against the NIV &#8211; that the &#8220;righteousness&#8221; is positioned as something given to us, rather than something inherent to Him, as in the TNIV and HCSB.</p>
<p><strong>Romans 3:25</strong></p>
<table border="0">
<thead>
<tr>
<th>NIV</th>
<th class="alt">TNIV</th>
<th>HCSB</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>God presented him as a sacrifice of atonement, <em><strong>through faith in his blood</strong></em>. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—</td>
<td class="alt">God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—</td>
<td>God presented Him as a propitiation through faith in His blood, to demonstrate His righteousness, because in His restraint God passed over the sins previously committed.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The TNIV reads the clearest (to me) here, but I do like how the HCSB retains &#8220;righteousness&#8221; instead of switching to &#8220;justice&#8221; and manages to include a &#8220;passover&#8221; reference in this passage. My issue with the NIV and HCSB is that it is unclear who is placing faith in Christ&#8217;s blood &#8211; us or God.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/05/18/the-wright-way-of-reading-along-with-the-niv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>With all your heart, soul and strength: the world vs. God</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/05/08/with-all-your-heart-soul-and-strength-the-world-vs-god/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/05/08/with-all-your-heart-soul-and-strength-the-world-vs-god/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 16:25:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[scripture study]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2098</guid>
		<description><![CDATA[In 1 John 2:15-17, John offers a rebuttal to the world&#8217;s version of the greatest commandment:
Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. (Deuteronomy 6:5)



HCSB
REB




Do not love the world or the things that belong to the world. If anyone loves the world, love for the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In 1 John 2:15-17, John offers a rebuttal to the world&#8217;s version of the greatest commandment:</p>
<blockquote><p>Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. (<cite>Deuteronomy 6:5</cite>)</p></blockquote>
<table border="0">
<thead>
<tr>
<th>HCSB</th>
<th class="alt">REB</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>Do not love the world or the things that belong to the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in him. For everything that belongs to the world—<strong>the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one’s lifestyle</strong>—is not from the Father, but is from the world. And the world with its lust is passing away, but the one who does God’s will remains forever.</td>
<td class="alt">Do not set your hearts on the world or what is in it. Anyone who loves the world does not love the Father. Everything in the world, <strong>all that panders to the appetites or entices the eyes, all the arrogance based on wealth,</strong> these spring not from the Father but from the world. That world will all its allurements is passing away, but those who do God&#8217;s will remain for ever.</td>
</tr>
<tr>
<th class="alt">ESV</th>
<th>NLTse</th>
</tr>
</tbody>
<tbody>
<tr>
<td class="alt">Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. For all that is in the world—<strong>the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride in possessions</strong>—is not from the Father but is from the world. And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.</td>
<td>Do not love this world nor the things it offers you, for when you love the world, you do not have the love of the Father in you. For the world offers only <strong>a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions.</strong> These are not from the Father, but are from this world. And this world is fading away, along with everything that people crave. But anyone who does what pleases God will live forever.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Specifically:</p>
<ul>
<li>Compare &#8220;all your heart&#8221; &#8212; e.g. your mind and intellect &#8212; to the selfish &#8220;lust of the eyes&#8221;;</li>
<li>Compare &#8220;all your soul&#8221; &#8212; e.g. your entire emotional and spiritual being &#8212; to the &#8220;pride&#8221; of possessions, wealth, lifestyle and achievement;</li>
<li>Compare &#8220;all your strength&#8221; &#8212; e.g. your physical being &#8212; with &#8220;the lust of the flesh&#8221; and its appetite for physical pleasure.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/05/08/with-all-your-heart-soul-and-strength-the-world-vs-god/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Misled, duped and deceived</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 04:19:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2062</guid>
		<description><![CDATA[I was flipping through the prophets a few days ago and couldn&#8217;t resist this idiosyncratic rendering in the REB, which I offer compared to examples of traditional, median and functional translation.
Jeremiah 20:7



REB
TNIV




You have duped me, Lord,
and I have been your dupe;
you have outwitted me and prevailed.
All the day long I have been made a laughing-stock;
everyone [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was flipping through the prophets a few days ago and couldn&#8217;t resist this idiosyncratic rendering in the REB, which I offer compared to examples of traditional, median and functional translation.</p>
<p><strong>Jeremiah 20:7</strong></p>
<table border="0">
<thead>
<tr>
<th>REB</th>
<th class="alt">TNIV</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>You have duped me, Lord,<br />
and I have been your dupe;<br />
you have outwitted me and prevailed.<br />
All the day long I have been made a laughing-stock;<br />
everyone ridicules me.</td>
<td class="alt">You deceived me, LORD, and I was deceived;<br />
you overpowered me and prevailed.<br />
I am ridiculed all day long;<br />
everyone mocks me.</td>
</tr>
<tr>
<th class="alt">ESV</th>
<th>NLTse</th>
</tr>
</tbody>
<tbody>
<tr>
<td class="alt">O Lord, you have deceived me,<br />
and I was deceived;<br />
you are stronger than I,<br />
and you have prevailed.<br />
I have become a laughingstock all the day;<br />
everyone mocks me.</td>
<td>O LORD, you misled me,<br />
and I allowed myself to be misled.<br />
You are stronger than I am,<br />
and you overpowered me.<br />
Now I am mocked every day;<br />
everyone laughs at me.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Read the <a  href="http://net.bible.org/verse.php?book=Jer&#038;chapter=20&#038;verse=7" target="_blank">translation notes</a> from the NET Bible to possibly shed some light on the differences.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/04/28/misled-duped-and-deceived/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The TNIV, sarx and the inclinations of the human heart</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/04/15/the-tniv-sarx-and-the-inclinations-of-the-human-heart/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/04/15/the-tniv-sarx-and-the-inclinations-of-the-human-heart/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 21:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[sarx]]></category>
		<category><![CDATA[TNIV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2001</guid>
		<description><![CDATA[The Better Bibles blog is soliciting input on what types of changes would make the TNIV a &#8220;better Bible&#8221; &#8211; specifically, textual changes that could be reviewed by the Committee on Bible Translation rather than marketing changes better suited to Zondervan. While I tend to agree with the first commenter, Rick Mansfield, that the TNIV [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Better Bibles blog is soliciting input on what types of changes would <a  href="http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/" target="_blank">make the TNIV a &#8220;better Bible&#8221;</a> &#8211; specifically, textual changes that could be reviewed by the Committee on Bible Translation rather than marketing changes better suited to Zondervan. While I tend to agree with the first commenter, Rick Mansfield, that the TNIV doesn&#8217;t suffer from translation issues as much as political issues, there still may be some opportunity for discussion.</p>
<p>The TNIV of course is a revision of the venerable NIV. As such, many areas remain the same as the older translation &#8211; one textual decision that has been criticized by many over the years is the translation of the Gk. <em>sarx </em>as &#8220;sinful nature&#8221;. Now, I hasten to add that as part of its mediating approach, the T/NIV does not use &#8220;sinful nature&#8221; as a universal translation for <em>sarx</em>. Other renderings, such as &#8220;sinful humanity&#8221; and &#8220;human flesh&#8221;, make it clear that the translation team understood the term to have different nuances in different settings and as used by different authors.</p>
<p>To the best of my understanding, the issue with &#8220;sinful nature&#8221; is that we read it as something innately bad about our natural selves (body, soul, mind) rather than a corruption of a &#8220;good&#8221; creation made in the image of God. Nevermind then that Jesus Christ took on the flesh and became human. If our flesh is inherently sinful, than Jesus Christ could not be but sinful if he was 100% human.</p>
<p>I don&#8217;t have a good answer with respect to when and how sin entered our bodies, but I do know that I prefer the language used by God himself in Genesis 8.21:</p>
<blockquote><p>Never again will I curse the ground because of human beings, even though <strong>every inclination of the human heart is evil</strong> from childhood. (TNIV, emphasis mine)</p></blockquote>
<p>Here we see that the human heart is inclined toward evil in every matter and that we slide down that slippery slope more easily than not, even at the youngest age. But it also keeps open the possibility of a human heart, directed and led by the Spirit, that might resist such natural temptation and consequent corruption. This was the case of Jesus, yes?</p>
<p>With this mind, how might a <em>sarx </em>passage such as this from Romans 8 be rendered?</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td>TNIV</td>
<td>TNIV, Modified</td>
</tr>
<tr>
<td>8.3-4: For what the law was powerless to do because it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful humanity to be a sin offering. And so he condemned sin in human flesh, in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.</td>
<td>8.3-4: For what the law was powerless to do because it was weakened by the <strong>inclinations of the human heart</strong>, God did by sending his own Son in <strong>a human body</strong> to be a sin offering. And so he condemned sin in human flesh, in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to <strong>the inclinations of our hearts</strong> but according to the Spirit.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The <a  href="http://www.catholic.org/bible/book.php?id=52&#038;bible_chapter=8#4" target="_blank">New Jerusalem Bible</a> is the only published translation I&#8217;ve seen that gets close to this rendering:</p>
<blockquote><p>vv.3-4: What the Law could not do because of the weakness of human nature, God did, sending his own Son in the same human nature as any sinner to be a sacrifice for sin, and condemning sin in that human nature. This was so that the Law&#8217;s requirements might be fully satisfied in us as we direct our lives not by <strong>our natural inclinations</strong> but by the Spirit.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/04/15/the-tniv-sarx-and-the-inclinations-of-the-human-heart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maybe the question is not &#8220;what versions of the Bible do you use&#8221;&#8230;</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/04/14/maybe-the-question-is-not-what-versions-of-the-bible-do-you-use/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/04/14/maybe-the-question-is-not-what-versions-of-the-bible-do-you-use/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 18:53:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[choosing a bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1956</guid>
		<description><![CDATA[Note: the following post contains some thoughts on Wayne Leman&#8217;s recent question on BBB as to &#8220;what versions of the Bible do you use and what is the most important use you have found for each of those versions?&#8221; In that post, my two-cent answer was:
NLT’07 for everyday reading and study; HCSB or TNIV for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Note:</strong> the following post contains some thoughts on Wayne Leman&#8217;s <a  href="http://betterbibles.com/2009/04/13/best-uses-for-different-bible-versions/" target="_blank">recent question</a> on BBB as to <em>&#8220;what versions of the Bible do you use and what is the most important use you have found for each of those versions?&#8221; </em>In that post, my two-cent answer was:</p>
<blockquote><p>NLT’07 for everyday reading and study; HCSB or TNIV for my “church” Bible (we are a NIV church and I’ve found those two translations work really well for reading along with the NIV). And (too) many others for comparison’s sake.</p></blockquote>
<p>The point of this post is not that answer. However, to get to the point, I will need to retread some related background. Long-time readers of this blog will remember that I used the NASB almost exclusively for 20 years and long subscribed to the &#8220;literal is best&#8221; mindset. After a little experimentation, I kicked off this blog with the purpose of finding a current translation that satisfied my sensibilities for modern English and that could be used in a variety of settings, including devotional reading, personal studies and at church. The four translations that I considered alongside the NASB &#8212; the NLTse, TNIV, HCSB and REB &#8212; have all rotated through my hands at various points since then (and still do).</p>
<p>Looking back at my time with the NASB, it was a very simple experience &#8211; the Bible was the Bible and my &#8220;quiet still waters&#8221; were not muddied by translation debates. I find myself longing for that type of experience again and am continually challenging myself on whether comparing and interacting with different translations is a selfish &#8220;wisdom of this world&#8221; desire.</p>
<p>If I were convicted about the appropriateness of functional translation before my blogging &#8220;sabbatical&#8221;, I am even more so now &#8212; convinced that to enter into a living, breathing dialog with God&#8217;s Word, the Bible needs to be not just read, but lived in language that allows the narratives of our day-to-day lives to enter and mingle with the details of God&#8217;s story. Everyday stories aren&#8217;t told in the stilted language of scribes or theologians, but of fishermen, carpenters, tentmakers, shepherds, web designers, youth leaders, parents and children. There will always be trained theologians like Paul who write with difficult words for a specialized audience, but, for me, to be in a lover&#8217;s relationship with the gospel means I must enjoy and reflect everyday intimacy with the Word, not the lechery of enjoying the text for the purpose of my own enjoyment.</p>
<p>For some, this intimacy comes from understanding and exploring the Greek and Hebrew texts; for others, what they believe to be a literal representation of those texts in English. As for me, I am finding intimacy in contentment, in knowing that even though the translation I use (whatever it may be) may not convey every shade of possible meaning of an original text, the meaning that is there is sufficient to kindle an everlasting flame and keep it well oiled.</p>
<p>In a similar discussion about the BBB&#8217;s question, blogger Tim McCormick pondered <a  href="http://catholicbibles.blogspot.com/2009/04/is-it-good-to-use-different-bibles.html" target="_blank">whether it is good to use different Bibles</a>, then commented that:</p>
<blockquote><p>Sometimes the key might just be accepting a translation, knowing its positive and negative features, and just sticking with it. I think I just lose out in building a relationship with the Sacred Text when I am always switching translations.</p></blockquote>
<p>After so much time spent pondering and comparing translations, I am coming to agree with Tim. This concept of consistent relational reading has been in the forefront of my thoughts lately as I&#8217;m reading Eugene Peterson&#8217;s book <em>Eat This Word</em>. We get very insulated when we sit surrounded by multiple translations and compare this phrase or contrast that verse. It&#8217;s much like saying &#8220;what can I <strong><em>get </em></strong>from the Bible today?&#8221;, when the real question is &#8220;what can I <em><strong>give </strong></em>from the Bible today?&#8221; In <em>Eat This Word</em>, Peterson writes:</p>
<blockquote><p>We do not read the Bible in order to find out how to get God into our lives, get him to participate in our lives. That&#8217;s getting it backward.</p></blockquote>
<p>And then later:</p>
<blockquote><p>If I am not participating in the reality &#8212; the God reality, the creation/salvation/holiness reality &#8212; revealed in the Bible, [....] I am probably not going to be much interested in reading about it &#8211; at least not for long.</p></blockquote>
<p>That is, our interest in reading the Bible is driven by our active participation in the reality of the Bible, in God&#8217;s Kingdom. When we cease to participate in God&#8217;s work, we cease to be interested in understanding God&#8217;s Word. It becomes a circle, with our participation leading to greater understanding of God&#8217;s word, which informs our participation.</p>
<blockquote><p>I pursue the way of Your commands, for You broaden my understanding. (Psalm 119:32, HCSB)</p></blockquote>
<p>In this way, faith leads to work leads to wisdom and back again. As such, I wonder if the actual question might be:</p>
<p><strong>What are you doing in the Kingdom of God that is driving your choice of Bible translations?</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/04/14/maybe-the-question-is-not-what-versions-of-the-bible-do-you-use/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contracting the negative &#8220;not&#8221;&#8230;</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/04/05/contracting-the-negative-not/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/04/05/contracting-the-negative-not/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2009 12:58:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[literary devices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1845</guid>
		<description><![CDATA[Every time the KJV and its lineage come up in discussion, there is invariably discussion of the placement of a simple word: &#8220;not&#8221;. Critics of traditional English Bible language, aka &#8220;Biblish&#8221;, like to point out that natural English speakers do not go around asking questions like, &#8220;Are we not going to the store today?&#8221; Instead, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Every time the KJV and its lineage come up in discussion, there is invariably discussion of the placement of a simple word: &#8220;not&#8221;. Critics of traditional English Bible language, aka &#8220;Biblish&#8221;, like to point out that natural English speakers do not go around asking questions like, &#8220;Are we not going to the store today?&#8221; Instead, we ask the natural equivalent, &#8220;Aren&#8217;t we going to the store today?&#8221; (Note the difference in placing the &#8220;not&#8221; when we form the contraction.)</p>
<p>Yet in most Bible translations, at least those leaning in the median and formal categories, there is an extreme reluctance to use contractions. They are evidently considered too informal for literary language and translation teams will go to various lengths to avoid them, including switching from passive to active voice and/or rearranging the phrase.</p>
<p>The simple example of Romans 12:2 will suffice as illustration:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td>NLT&#8217;07: &#8220;<strong>Don&#8217;t copy</strong> the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will learn to know God&#8217;s will for you, which is good and pleasing and perfect.&#8221;</td>
<td>TNIV: &#8220;<strong>Do not conform</strong> to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God&#8217;s will is-his good, pleasing and perfect will.&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td>REB: &#8220;<strong>Conform no longer</strong> to the pattern of this present world, but be transformed by the renewal of your minds. Then you will be able to discern the will of God, and to know what is good, acceptable, and perfect.&#8221;</td>
<td>KJV: &#8220;And <strong>be not conformed</strong> to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.&#8221;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The directness of replacing &#8220;be&#8221; with &#8220;do&#8221; in the TNIV (and HCSB and ESV) may be easier on modern ears than the KJV&#8217;s passive phrasing, but which is grammatically correct in the Greek? I wonder if a gentler modernization would be &#8220;Do not be conformed to this world&#8230;&#8221; (cf. ISV), but of course that sounds somewhat clunky unless we use the contraction, &#8220;Don&#8217;t be conformed to this world&#8230;&#8221; But then we&#8217;re back to the contraction issue.</p>
<p>And of course, never mind the rhetorical cadence that has been discarded from the KJV, e.g. &#8220;be not conformed&#8221;//&#8221;be ye transformed&#8221;. To keep that effect, you&#8217;d need to also use active voice in the secondary part of the phrase:</p>
<blockquote><p>Do not conform to the pattern of this world, but transform your life by renewing your mind. Then you will be able to test and approve what God&#8217;s will is-his good, pleasing and perfect will.&#8221;</p></blockquote>
<p>But whoops! That sounds like it might assign too active a role to ourselves in our transformation, so we need to keep the passive voice so that we remain the object of transformation, not the transformer.</p>
<p>Next, switching language to avoid the passive &#8216;not&#8221; leads to the result that the balance of the passage is thrown off. In the KJV, the &#8220;be not conformed&#8221; is an introduction to the meat of the passage, which is <em>be transformed in order to know the will of God</em>. (I&#8217;m reminded of the HCSB&#8217;s translation of John 3:16, &#8220;For God loved the world in this way: he gave&#8230;&#8221;)</p>
<p>In modern translations, we instead end up with a &#8220;if/then&#8221; logical arrangement: <em><strong>if </strong>you don&#8217;t conform, but are transformed, <strong>then </strong>you will know the will of God</em>. The change in logical balance and use of an active command &#8220;Do not&#8221; shifts the emphasis of the argument from the positive <em>being transformed </em>to the negative <em>not conforming</em>.</p>
<p>Finally, with all of the above in mind, here&#8217;s an attempt at modernizing the effect of the KJV, while avoiding the &#8220;unnatural&#8221; negative:</p>
<blockquote><p>Don&#8217;t be conformed to the practices of this world. Instead, be transformed by the renewing of your mind so that you might know the good and acceptable and perfect will of God.</p></blockquote>
<p>HT: the Preface of the God&#8217;s Word translation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/04/05/contracting-the-negative-not/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beyond the eyes of your heart</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/01/02/beyond-the-eyes-of-your-heart/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/01/02/beyond-the-eyes-of-your-heart/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 02:40:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[literary devices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1729</guid>
		<description><![CDATA[I was just reading with interest Robert&#8217;s recent summary of the changes between the HCSB 1st Edition and 2nd Edition in the book of Ephesians. One change in particular jumped out at me:



1st Edition
2nd Edition


1:18 [I pray] that the eyes of your heart may be enlightened so you may know what is the hope of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="drop-cap">I</span> was just reading with interest Robert&#8217;s <a  href="http://theinquiringminds.wordpress.com/2009/01/02/hcsb-2nd-edition-ephesians-review/" target="_blank">recent summary</a> of the changes between the HCSB 1st Edition and 2nd Edition in the book of Ephesians. One change in particular jumped out at me:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th class="alt">1st Edition</th>
<th>2nd Edition</th>
</tr>
<tr>
<td class="alt" style="vertical-align:top;" width="50%">1:18 [I pray] that <strong>the eyes of your heart</strong> may be enlightened so you may know what is the hope of His calling, what are the glorious riches of His inheritance among the saints,</td>
<td style="vertical-align:top;" width="50%">1:18 [I pray] that <strong>the perception of your mind</strong> may be enlightened so you may know what is the hope of His calling, what are the glorious riches of His inheritance among the saints,</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>We are all (overly) familiar with the phrase &#8220;open the eyes of my heart&#8221; from contemporary praise and worship music. In this verse, the phrase from the HCSB FE is found in translations ranging from the NASB to the NIV. The underlying Greek is: <em>ophthalmos hymōn dianoia</em>. Literally, &#8220;the eyes of your understanding&#8221; (cf. KJV) or &#8220;the eyes of your mind&#8221; (cf. Jerusalem Bible). So the new HCSB is perhaps moving in a more literal direction rather than more idiomatic, with &#8220;perception&#8221; as their optimally equivalent translation of <em>ophthalmos </em>(<em>&#8220;</em>the eyes of the mind&#8221;).</p>
<p>In some ways, this makes the entire verse a little more consistent, drawing together &#8220;perception&#8221;, &#8220;mind&#8221;, &#8220;enlightened&#8221; and &#8220;know&#8221; all as descriptions of a rational reader. The metaphorical &#8220;eyes&#8221; and &#8220;heart&#8221; are put aside, losing the emotional reference in English, as well as the image of &#8220;inward eyes&#8221; (REB) that are &#8220;flooded with light&#8221; (NLT), allowing the person to see the hope and share of their eternal inheritance.</p>
<p>So&#8230; is &#8220;the hope of his calling&#8221; to be seen in our hearts or known in our minds? Where does hope reside in English?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/01/02/beyond-the-eyes-of-your-heart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
