Words wither and blogs fade away…
Forgive me if you’ve heard this song before, but I've decided to stop blogging at He is Sufficient. I truly appreciate all of the wit, wisdom and words of faith that you have shared with me over the past few years. I wish you well in all of your endeavors, whatever they may be and wherever they may lead you. “God is sufficient for the needs of His people”. Amen!
Category Archives: bible translation
Ghosts of past, present and future translations
Tis the season for lists and a few bloggers have been posting [here, here, here] on which Bible translations they’re settling on at the end of 2008. This year was pretty settled for me in that regard – certainly not as much flux as ’07 when I started this blogging experiment as a way to [...]
Also posted in choosing a bible, kindle Comments closed
Intensity of image: Defending the REB
As I sit here in the first hour of the day, sipping my thrice-steeped cup of tea, easing a sore throat and persistent cough, I find myself indirectly under attack by the keepers of the Dynamic Equivalent (DE) gate for daring to fawn over a translation that defines itself as idiomatic, but unfettered in its [...]
Posted in bible translation Comments closed
Luke’s prologue: Six degrees of synoptic separation?
One of the Advent challenges at church this year is to read through the gospels and think about how and why they are different. Not a particularly earth-shattering endeavor, but it gave me an opportunity to read the gospel that I’ve spent the least amount of time in: Mark (who always make me chuckle when [...]
Posted in bible translation Comments closed
Is The Voice a Common English Bible?
A few translation tidbits that I noticed during my blogging hiatus this past weekend: The previously noted “Methodist Bible” now has a name: the Common English Bible, presumbably CEB for short. (HT: Gary Zimmerli) Subversive Influence has posted a review and recommendation for The Voice translation (HT: Eddie Arthur)
Also posted in bible publishing Comments closed
Old Testament Astronomy 101
As awe-inspiring as the Hubble Space Telescope photos are (linked in my previous post), I couldn’t help my curiosity from being raised by the verses I had selected to go along with the photo. Specifically, Job 38.31-32: Can you bind the cluster of the Pleiades or loose Orion’s belt? Can you bring out the signs [...]
Also posted in science Comments closed
Like calves released from the stall
A member of the local professional football team, Jared Allen, is known for his reenactment of rodeo tying a calf whenever he sacks the opposing quarterback. What this has to do with Bible translation, I’m not sure, but it was the first image that popped into my head when I read Malachi 4.2 in the [...]
Also posted in literary devices Comments closed
The double-dyed villains of the Apocrypha
In a previous post, I noted the use of “triple-dyed villain” (NEB) and “double-dyed villain” (REB) to describe the character of Haman in the Greek version of the book of Esther: We find, however, that the Jews whom this double-dyed villain had consigned to extinction are no evildoers; on the contrary, they order their lives [...]
Also posted in idioms, literary bible Comments closed
Should the ESV really be the Reformed Standard Version?
There have been a number of Bible translation-related posts around blogdom this week as a result of papers given at the 60th annual meeting of the Evangelical Theological Society (ETS). One paper, Mark Strauss’ critique of the level of English used in the ESV (reproduced in 13 parts on Better Bibles, also PDF), has generated [...]
Also posted in theology Comments closed

HCSB: 2nd Edition text available