Category Archives: literary bible

The double-dyed villains of the Apocrypha

In a previous post, I noted the use of “triple-dyed villain” (NEB) and “double-dyed villain” (REB) to describe the character of Haman in the Greek version of the book of Esther: We find, however, that the Jews whom this double-dyed villain had consigned to extinction are no evildoers; on the contrary, they order their lives [...]
Also posted in bible translation, idioms | Comments closed

On the watch for wordplay in the Bible

I want to take a closer look at a couple of puns in the OT and Apocrypha that were mentioned in the comments to my post on the “smooth” punning in Genesis 3. But first, be sure to check out Mike Sangrey’s observations on what smooth might really mean, posted here and here. Ray McCalla [...]
Also posted in bible translation | Comments closed

The literary Bible: Feeding the flames of hell

This is a post in a continuing translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with [...]
Also posted in bible translation, church, creation, eschatology, scripture study | Comments closed

The literary Bible: Deeds of doom!

This is the third post in a translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with [...]
Also posted in bible translation | Comments closed

Love and lust: Seerveld and the Song of Songs

The Greatest Song, in Critique of Solomon Translated and arranged for oratorio performance by Calvin Seerveld Published by Toronto Tuppence Press (1988, paperback) ISBN 0919071023 * * * * * I have mentioned Calvin Seerveld‘s translation and study of The Song of Songs several times on this blog, as well as in the comments on [...]
Also posted in Uncategorized, bible translation, books | Comments closed

The literary Bible: a wilderness of words

This is the second post in a new translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison [...]
Also posted in bible translation | Comments closed

The literary Bible: the winner’s wreath (redux)

This is the first post in a new translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with other [...]
Also posted in bible translation | Comments closed
  • Words wither and blogs fade away…

    Forgive me if you’ve heard this song before, but I've decided to stop blogging at He is Sufficient. I truly appreciate all of the wit, wisdom and words of faith that you have shared with me over the past few years. I wish you well in all of your endeavors, whatever they may be and wherever they may lead you. “God is sufficient for the needs of His people”. Amen!