<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>He is Sufficient &#187; literary bible</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/category/literary-bible/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com</link>
	<description>worshiping in a wilderness of words</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 19:31:50 +0000</pubDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>The double-dyed villains of the Apocrypha</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/11/28/the-double-dyed-villains-of-the-apocrypha/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/11/28/the-double-dyed-villains-of-the-apocrypha/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 17:55:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[idioms]]></category>

		<category><![CDATA[literary bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1508</guid>
		<description><![CDATA[In a previous post, I noted the use of &#8220;triple-dyed villain&#8221; (NEB) and &#8220;double-dyed villain&#8221; (REB) to describe the character of Haman in the Greek version of the book of Esther:
We find, however, that the Jews whom this double-dyed villain had consigned to extinction are no evildoers; on the contrary, they order their lives by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In <a href="/2008/10/02/i-double-no-triple-dog-dare-you/" target="_self">a previous post</a>, I noted the use of &#8220;triple-dyed villain&#8221; (NEB) and &#8220;double-dyed villain&#8221; (REB) to describe the character of Haman in the Greek version of the book of Esther:</p>
<blockquote><p>We find, however, that the Jews whom this <strong>double-dyed villain</strong> had consigned to extinction are no evildoers; on the contrary, they order their lives by the most just of laws and are children of the living God, the Most High and Most Mighty, who for us as for our ancestors has maintained the kingdom in excellent order. (REB: Esther 16:15-16)</p></blockquote>
<p><img class="alignright" src="http://content.answers.com/main/content/wp/en-commons/thumb/c/ca/180px-Villianc.svg.png" alt="" width="180" height="246" />In my recent reading of 1/2 Maccabees, I&#8217;ve run across the idiom again in the description of Nicanor, commander of Demetrius&#8217; army and bitter enemy of Israel:</p>
<blockquote><p>Thus Nicanor, that <strong>double-dyed villain</strong> who had brought along the thousand traders to buy the Jewish captives, was with the Lord&#8217;s help humiliated by the very people whom he had dismissed as of no consequence. (REB: 2 Maccabees 8:34-35)</p></blockquote>
<p>And again:</p>
<blockquote><p>The <strong>double-dyed villain</strong> retorted, &#8220;Is there some ruler in the sky who has ordered the sabbath-day observance?&#8221; (REB: 2 Maccabees 15:3)</p></blockquote>
<p>Interestingly, the NEB also uses the &#8220;double-dyed&#8221; idiom variant in Maccabees rather than the more hyperbolic &#8220;triple-dyed villain&#8221; language that was used in Esther. So of the six instances found so far between the NEB and REB, only the NEB passage in Esther uses &#8220;triple-dyed&#8221;.</p>
<p>That said, while the Jerusalem Bible and New Jerusalem Bible use &#8220;archscoundrel&#8221; in the passage from Esther, they *do* translate &#8220;<strong>triple-dyed scoundrel</strong>&#8221; in both passages from 2 Maccabees.</p>
<p>The complete Jerusalem Bible was first published in 1966; that of the NEB in 1970. It is well established that the initial work on the NEB Apocrypha was dissolved and the project restarted under the guidance of Professor W.D. McHardy, who also led the work on the NEB OT (cf. <em>About the New English Bible</em> by Geoffrey Hunt). Is it possible that there was literary influence from the Jerusalem Bible project into the later phase of the NEB Apocrypha?</p>
<p>I must also comment that I&#8217;ve just noticed one of the members of the NEB Apocrypha Panel under McHardy and a translator of such was <a href="/2007/11/28/william-barclay-theological-hero-or-heretic/" target="_self">William Barclay</a>, one of my favorite theological writers - my affection for the NEB just went up another notch or two!</p>
<p>There&#8217;s really no conclusive point to this post other than noting a few more instances of this idiom, plus the Jerusalem Bible variant. I just like blowing the dust off literary phrases that we don&#8217;t hear today!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/11/28/the-double-dyed-villains-of-the-apocrypha/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>On the watch for wordplay in the Bible</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/10/26/more-punning/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/10/26/more-punning/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 04:15:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[literary bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=1283</guid>
		<description><![CDATA[I want to take a closer look at a couple of puns in the OT and Apocrypha that were mentioned in the comments to my post on the &#8220;smooth&#8221; punning in Genesis 3. But first, be sure to check out Mike Sangrey&#8217;s observations on what smooth might really mean, posted here and here.
Ray McCalla noted [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I want to take a closer look at a couple of puns in the OT and Apocrypha that were mentioned in the comments to <a href="/2008/10/18/cunning-punning-in-genesis-3/" target="_self">my post</a> on the &#8220;smooth&#8221; punning in Genesis 3. But first, be sure to check out Mike Sangrey&#8217;s observations on what smooth might really mean, posted <a href="/2008/10/18/cunning-punning-in-genesis-3/#comment-3856" target="_self">here</a> and <a href="http://englishbibles.blogspot.com/2008/10/should-translations-run-with-puns.html" target="_blank">here</a>.</p>
<p><a href="http://heissufficient.com/2008/10/18/cunning-punning-in-genesis-3/#comment-3820" target="_self">Ray McCalla</a> noted some wordplay in one of the Apocrypha&#8217;s addition to the book of Daniel, Daniel and Susanna. This story of a young maiden unjustly accused by two lecherous elders concludes with a youthful Daniel separating the elders and producing two conflicting versions of their testimony. The issue at hand is the translation of the type of tree that the elders were hiding behind while they supposedly observed the maiden and her lover.</p>
<p>The following table compares the NEB/REB translation with the NRSV:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th>NEB/REB</th>
<th class="alt">NRSV</th>
</tr>
<tr>
<th>Daniel and Susanna, v54-55</th>
<th class="alt">Daniel and Susanna, v54-55</th>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;Now, if you really saw this woman, then tell us, under what tree did you see them together?&#8221; He answered, &#8216;Under a <strong>clove </strong>tree.&#8217; Daniel retorted, &#8216;Very good! This lie has cost you your life, for already God&#8217;s angel has received your sentence from God, and he will <strong>cleave </strong>you in two.&#8217;</td>
<td class="alt">&#8220;Now then, if you really saw this woman, tell me this: Under what tree did you see them being intimate with each other?&#8221; He answered, &#8220;Under a <strong>mastic </strong>tree.&#8221; And Daniel said, &#8220;Very well! This lie has cost you your head, for the angel of God has received the sentence from God and will immediately <strong>cut </strong>you in two.&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<th>Daniel and Susanna, v58-59</th>
<th class="alt">Daniel and Susanna, v58-59</th>
</tr>
<tr>
<td>&#8216;Now tell me, under what tree did you surprise them together?&#8217; &#8216;Under a <strong>yew </strong>tree,&#8217; he replied. Daniel said to him, &#8216;Very good! This lie has cost you also your life, for the angel of God is waiting sword in hand to <strong>hew </strong>you down and destroy the pair of you.&#8217;</td>
<td class="alt">&#8220;Now then, tell me: Under what tree did you catch them being intimate with each other?&#8221; He answered, &#8220;Under an <strong>evergreen oak</strong>.&#8221; Daniel said to him, &#8220;Very well! This lie has cost you also your head, for the angel of God is waiting with his sword to <strong>split</strong> you in two, so as to destroy you both.&#8221;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>It is first important to note that both the NRSV and NEB/REB footnote the other approach. That is, the NEB/REB indicates the literal translation of the underlying Greek (&#8221;mastic&#8221; and &#8220;oak&#8221;, respectively), while the NRSB indicates that there is &#8220;an ironic wordplay&#8221; in the source language not reproduced in that translation.</p>
<p>Mike Sangrey asked the question, &#8220;To what extent should the observance of puns influence translation?&#8221; Clearly, in this instance, the NEB/REB translators put more importance on drawing out the wordplay through a dynamic translation rather than restricting the text to the literal meaning. It doesn&#8217;t hurt that there is evidently a yew tree that grows in northern Iran (Babylon, where the story takes place) and that it is a dense conifer that would presumably offer two elders some visual protection as they leered at a young woman. Another translation, the NJB, leans a bit to the dynamic as well with their choices of &#8220;a<strong>ca</strong>cia/<strong>cu</strong>t&#8221; and &#8220;as<strong>pen</strong>/<strong>ren</strong>d&#8221; for the respective examples above - perhaps emphasizing some phonetic similarities indicated in bold, though the aspen is perhaps a bit more geographically challenged.</p>
<p style="text-align: center;">* * * * *</p>
<p>The other example of wordplay that I wanted to consider was noted by <a href="/2008/10/18/cunning-punning-in-genesis-3/#comment-3839" target="_self">Peter Lopez</a>, who mentioned puns based on &#8220;almonds&#8221; from Jeremiah 1. An examination of a few translations revealed some interesting approaches:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th>REB</th>
<th class="alt">NJB</th>
</tr>
<tr>
<th>Jeremiah 1:11-12</th>
<th class="alt">Jeremiah 1:11-12</th>
</tr>
<tr>
<td>The word of the Lord came to me: &#8216;What is it that you see, Jeremiah?&#8217; &#8216;A branch of an <strong>almond tree</strong>,&#8217; I answered. &#8216;You are right, said the Lord to me, &#8216;for I am <strong>on the watch</strong> to carry out my threat.&#8217;</td>
<td class="alt">The word of Yahweh came to me, asking, &#8216;Jeremiah, what do you see?&#8217; I answered, &#8216;I see a branch of the <strong>Watchful Tree</strong>.&#8217; Then Yahweh said, &#8216;Well seen, for I am <strong>watching </strong>over my word to perform it.&#8217;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>In this case, the Hebrew for &#8220;almond tree&#8221; is <em>shaked</em>, while the Hebrew for &#8220;on the watch&#8221; is <em>shoked</em>. The NRSV and most other translations are similar to the REB.</p>
<p>The Jewish Study Bible contains a note on this passage that &#8220;<em>the almond tree is one of the first trees to blossom in the spring, signifying God&#8217;s resolve to bring about the divine word concerning Jerusalem and Judah.</em>&#8221; According to several other sources, the almond tree might be called the &#8220;watchful   tree&#8221; (NJB) or &#8220;watching tree&#8221; (NAB) because it was the first sign of the new growing season. It&#8217;s unknown if this is a fanciful name in translation or a true idiomatic reference.</p>
<p>Interestingly, the REB edited out a related approach to this wordplay from the original NEB translation:</p>
<blockquote><p>The word of the Lord came to me: &#8216;What is it that you see, Jeremiah?&#8217; &#8216;An almond <strong>in early bloom</strong>&#8216;, I answered. &#8216;You are right,&#8217; said the Lord to me, &#8216;for I am <strong>early </strong>on the watch to carry out my purpose.&#8217;</p></blockquote>
<p>In this case, the NEB has added words in an attempt to bring out a semantic meaning of the wordplay, that being the time element of God&#8217;s intent to fulfill his word, rather than the close spelling and pronunciation of the original Hebrew.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/10/26/more-punning/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The literary Bible: Feeding the flames of hell</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/09/03/the-literary-bible-feeding-the-flames-of-hell/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/09/03/the-literary-bible-feeding-the-flames-of-hell/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 19:24:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[church]]></category>

		<category><![CDATA[creation]]></category>

		<category><![CDATA[eschatology]]></category>

		<category><![CDATA[literary bible]]></category>

		<category><![CDATA[scripture study]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.net/?p=901</guid>
		<description><![CDATA[This is a post in a continuing translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is a post in a continuing translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with other standard English translations.</p>
<p><strong>Previous posts:</strong> <a href="/2008/05/02/the-literary-bible-the-winners-wreath-redux/" target="_self">The winner’s wreath</a> | <a href="/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/" target="_self">A wilderness of words</a> | <a href="/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/" target="_self">Deeds of doom!<br />
</a></p>
<p style="text-align: center;">* * * * *</p>
<p>This summer I&#8217;ve been reading through some of the later letters of the New Testament, namely those of James and Peter. One of my recent book acquisitions was a Library Edition of the New English Bible NT, which proved to be an upgrade in binding only, as the footnotes and annotations are identical to those in my NEB Oxford Study Edition (unlike in the OT, where the Library Edition reportedly does contain additional reference material). Nonetheless, I&#8217;ve been reading the NT in the NEB and enjoying it quite a bit, as you might expect.</p>
<p>The passages on the depravity of the tongue in James 3 caught my attention with their florid language and imagery. What follows is a short look at several verses, comparing the NEB to multiple modern translations.</p>
<table border="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td style="padding:10px;background-color:#eeeeee;" width="50%"><strong>NEB: James 3:1-2<br />
</strong></td>
<td style="padding:10px;background-color:#eeeeee;" width="50%"><strong>REB</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;background-color:#eeeeee;" width="50%">My brothers, not many of you should become teachers, for you may be certain that we who teach shall ourselves be judged with greater strictness. All of us often go wrong; the man who never says a wrong thing is a perfect character, <strong>able to bridle his whole being</strong>.</td>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;background-color:#eeeeee;" width="50%">My friends, not many of you should become teachers, for you may be certain that we who teach will ourselves face greater judgement. All of us go wrong again and again; a man who never says anything wrong is perfect and is <strong>capable of controlling every part of his body</strong>.<span style="color: #ff0000;"><br />
</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;" colspan="2"><img class="alignright" src="http://www.alphahorse.com/images/bridle-pic.jpg" alt="" width="250" height="174" />I want to focus on the change in the latter part of verse 2 where the NEB follows the traditional KJV rendering (cf. RSV/ESV, NASB, NRSV) in using &#8220;bridle&#8221; as a translation for the Greek <a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G5468" target="_blank"><em>chalinagōgeō</em></a>, while the REB updates this to &#8220;controlling&#8221;.</p>
<p>Presumably the equestrian reference has been deemed too arcane for modern, idiomatic readers, as virtually every other functional translation includes a similar rendering as the REB. The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bridle" target="_blank">bridle</a>, of course, is the contraption that goes over the horse&#8217;s head, holding the bit in the horse&#8217;s mouth and attaching to the reins. Is this really too difficult for the modern reader to understand without it being painted over?</p>
<p>By doing so, the functional translations sever a delightful connection between this verse and the following one (see next), where James uses the illustration of the controlling power of a horse&#8217;s bit. This transition seems too logical and natural to ignore through a semantic equivalent.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px;background-color:#eeeeee;" width="50%"><strong>NEB: James 3:3-5a<br />
</strong></td>
<td style="padding:10px;background-color:#eeeeee;" width="50%"><strong>NLTse</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;background-color:#eeeeee;" width="50%">If we put bits into horses&#8217; mouths to make them obey our will, we can direct their whole body. Or think of ships: large they may be, yet even when driven by strong gales they can be directed by a tiny rudder on whatever course the helmsman chooses. So with the tongue. It is a small member but it can make huge claims.</td>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;background-color:#eeeeee;" width="50%">We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth. And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong. In the same way, the tongue is a small thing that makes grand speeches.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px;" colspan="2">The NLT&#8217;s convention of breaking down the source texts into bite-size morsels conveys much the same general meaning as the NEB, but I can&#8217;t help but feel that the logic of the passage has been weakened. The NLT drops the &#8220;obey/will&#8221; in favor of &#8220;go wherever we want&#8221;, which feels somewhat more whimiscal or capricious than directed. The NEB admittedly is awkward here, especially in verse 4 - somewhat cleaned up in the REB revision:</p>
<blockquote><p>Or think of a ship: large though it may be and driven by gales, it can be steered by a very small rudder on whatever course the helmsman chooses.</p></blockquote>
<p>My preference for accurate <a href="/2008/03/27/translating-a-shipwreck/" target="_self">nautical terminology</a> has already been documented; needless to say, the use of &#8220;gales&#8221; and &#8220;helmsman&#8221; earns points in my book. The latter is perhaps a little more precise than &#8220;pilot&#8221; in that the helmsman is the one who actually steers the ship, while a pilot is more of a local guide with the authority of a ship&#8217;s captain, telling the helmsman where to go in order to navigate a particular passage of water. That said, often the roles are combined from a functional sense, especially where a local pilot is not required. But I suspect this is more than translators need to take into account - I simply prefer the traditional language and welcome it in the NEB.</p>
<p>Finally, by translating the Greek <a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G3196" target="_blank"><em>melos</em></a> as &#8220;thing&#8221; instead &#8220;member&#8221; or &#8220;part of the body&#8221;, the NLT loses the comparative aspect of the size of the tongue to the overall body.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px;background-color:#eeeeee;" width="50%"><strong>NEB: James 3:5b-6<br />
</strong></td>
<td style="padding:10px;background-color:#eeeeee;" width="50%"><strong>HCSB</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;background-color:#eeeeee;" width="50%">What an immense stack of timber can be set ablaze by the tiniest spark! And the tongue is in effect a fire. It represents among our members the world with all its wickedness; it pollutes our whole being; it keeps the wheel of our existence red-hot, and its flames are fed by hell.</td>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;background-color:#eeeeee;" width="50%">Consider how large a forest a small fire ignites. And the tongue is a fire. The tongue, a world of unrighteousness, is placed among the parts of our [bodies]; it pollutes the whole body, sets the course of life on fire, and is set on fire by hell</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px;" colspan="2">Compare the use of adjectives between the NEB and HCSB: &#8220;immense/tiniest&#8221; and &#8220;large/small&#8221;. How drab is the latter, while the former immediately conjures a more active illustration of a fire, crackling into a blazing roar that echoes the &#8220;huge claims&#8221; and &#8220;grand speeches&#8221; of verse 5a. The NEB noted &#8220;What a huge forest&#8230;&#8221; as a textual variant to &#8220;stack of timber&#8221; - though that would have created an awkward repetition of the adjective &#8220;huge&#8221; in 5a/b. I might humbly suggest &#8220;swath&#8221; instead of &#8220;stack&#8221; as a mediating translation between the two approaches, with &#8220;timber&#8221; as a literary image of a forest.</p>
<p>The HCSB is one of the few translations to use &#8220;pollute&#8221; in verse 6 - most opt for a variant of &#8220;corrupt&#8221; or &#8220;defile&#8221;. The Greek is <a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4695" target="_blank"><em>spiloō</em></a>, which means &#8220;to make a stain or spot&#8221; in a moral sense.</p>
<p>The study notes to the NEB Oxford Study Edition state that the translation &#8220;wheel of our existence&#8221; in verse 6 is a reference to Greek mystery thought meaning the whole of our existence, from beginning to end. Some take this as support for the idea of reincarnation, but that clearly is beyond the pale of Christianity and presumably beyond what James had in mind.</p>
<p>Finally, the NEB&#8217;s literary quality shines through again with the alliterative &#8220;flames are fed&#8221;, drawing out the all-consuming quality of sin and wickedness, just as fire consumes every inch of a forest unless checked.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px;background-color:#eeeeee;" width="50%"><strong>NEB: James 3:7-8<br />
</strong></td>
<td style="padding:10px;background-color:#eeeeee;" width="50%"><strong>TNIV</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;background-color:#eeeeee;" width="50%">Beasts and birds of every kind, creatures that crawl on the ground or swim in the sea, can be subdued and have been subdued by mankind; but no man can subdue the tongue. It is an intractable evil, charged with deadly venom.</td>
<td style="padding:10px; vertical-align: text-top;background-color:#eeeeee;" width="50%">All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by human beings, but no one can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:10px;" colspan="2">First, I want to briefly comment on the rolling alliteration in the NEB: beasts/birds, creatures/crawl, swim/seas. This type of poetic prose, continued from the previous verse (&#8221;flames are fed&#8221;), elevates the English language beyond the pedestrian list of beasts illustrated by the TNIV. The literary characteristics of the word choices make them seem deliberate and my memory naturally finds in them an allusion to the Creation accounts in Genesis 1:</p>
<blockquote><p>Genesis 1:26-28 (NEB) &#8212; Then God said, &#8216;Let us make man in our image and likeness to rule the fish in the sea, the birds of heaven, the cattle, all wild animals on earth, and all reptiles that crawl upon the earth.&#8217; So God created man in his own image; in the image of God he created him; male and female he created them. God blessed them and said to them, &#8216;Be fruitful and increase, fill the earth and subdue it, rule over the fish in the sea, the birds of heaven, and every living thing that moves upon the earth.&#8217;</p></blockquote>
<p>The question then begs: did the TNIV translations fail to underscore an allusion to Genesis 1 in James 3:7 or did the NEB translators take liberties with the Greek text to draw out this connection?</p>
<p>The two phrases that stick out in the NEB are &#8220;creatures that crawl on the ground&#8221; and &#8220;swim in the sea&#8221;, translated as &#8220;reptiles&#8221; and &#8220;sea creatures&#8221;, respectively, by the TNIV. The former is translated from the Greek <a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=2062" target="_blank"><em>herpeton</em></a>, which generally describes &#8220;a creeping animal, reptile&#8221;; the equivalent Hebrew seems to be <a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H07431" target="_blank"><em>remes</em></a>, which permeates the Genesis creation account as &#8220;creeping thing&#8221; in traditional translations. The latter is from the Greek adjective <a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G1724" target="_blank"><em>enalios</em></a>, which means &#8220;that which is in the sea, marine&#8221;. In these cases, the NEB&#8217;s choice of verbose nouns and verbs to translate what can be more simply described does seem to be deliberately creating an echo of Genesis 1.</p>
<p>With that conclusion in mind, we look at the Greek <em><a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G1150" target="_blank">damazō</a> </em>(NEB: &#8220;subdue&#8221;, TNIV: &#8220;tame&#8221;). The NEB&#8217;s rendering more definitely recalls the Creation language of Genesis 1 quoted above, while the TNIV (and many other translations) anticipate perhaps Shakespeare&#8217;s &#8220;Taming of the Shrew&#8221;. Strong&#8217;s defines <em>damazō </em>as &#8220;to tame&#8221; or &#8220;curb, restrain&#8221;, which certainly would seem to lean toward the TNIV as a more literal translation, though &#8220;subdue&#8221; as a synonym for &#8220;restrain&#8221; is well within the scope of possibility, and fits with a Creation motif.</p>
<p>Finally, the NEB&#8217;s translation of <em><a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2287" target="_blank">thanatephoros</a> <a href="http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2447" target="_blank">ios</a></em> as &#8220;deadly venom&#8221; is a striking allusion to the serpent of Genesis 3, unifying a theme across these two verses that seemingly ties the evil of the tongue to the fall of Creation. And indeed, unifying this entire passage in James with the contrast of the serpent&#8217;s deadly venom with the perfect character of a man who never says a wrong thing (3:2).</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Concluding thoughts</strong></p>
<p>James&#8217; descent from simply cautioning teachers regarding judgment to perhaps finding an image of the Fall in the deadly venom of the tongue is sudden and vicious. The images, metaphors and hyperbole are mixed together in a literary brew that demands language as artful and colorful as the jumble of images conjured up in our imaginations. The NEB navigates this passage with aplomb, weaving words together with suggestive allusions that revel in semantic meaning. The arc from the perfect teacher to the relentless evil of the tongue is captured in the images of the bridle, bit, rudder, blazing hellfire and fiery course of our lives, all set in relief against the glory of our God-given mandate to subdue creation as its sovereign masters.</p>
<p>A glory, of course, that we have all fallen short of. All, but Christ that is; He who now reigns over Creation as Lord and Master is the only one who has mastered the tongue and doused the flames of the curse with living water. Praise God!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/09/03/the-literary-bible-feeding-the-flames-of-hell/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The literary Bible: Deeds of doom!</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 04:24:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[literary bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=734</guid>
		<description><![CDATA[This is the third post in a translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the third post in a translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with other standard English translations. I especially focus on the Revised English Bible and the New Jerusalem Bible, as well as others as warranted.</p>
<p><strong>Previous posts:</strong> <a href="/2008/05/02/the-literary-bible-the-winners-wreath-redux/" target="_self">The winner&#8217;s wreath</a> | <a href="/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/" target="_self">A wilderness of words</a></p>
<p style="text-align:center;">* * * * *</p>
<p>The primary text under consideration today is <strong>2 Corinthians 11:12-15</strong>. In order to provide the proper context, I will first provide a modern literal translation, then look at how the “literary” translations render the target text.</p>
<blockquote><p>12 And what I do I will also continue to do, in order to deny an opportunity to those who want an opportunity to be recognized as our equals in what they boast about. 13 For such boasters are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ. 14 And no wonder! Even Satan disguises himself as an angel of light. 15 So it is not strange if his ministers also disguise themselves as ministers of righteousness. Their end will match their deeds. (NRSV)</p></blockquote>
<p>The &#8220;literary&#8221; translations considered in this post are the REB and NJB, as well as Richmond Lattimore&#8217;s translation and a little-referenced translation on this blog, the International Standard Version (ISV). The latter came to my attention in <a href="http://collegeblog.midbible.ac.uk/2008/05/brief-thoughts-on-the-international-standard-version/" target="_blank">a review by Andy Cheung</a> (HT: <a href="http://sunestauromai.wordpress.com/2008/05/19/the-international-standard-version-isv/" target="_blank">sunestauromai</a>), where a particular phrasing jumped out at me from this passage. But more on that later&#8230;</p>
<p><span id="more-480"></span></p>
<p>This passage overall is notable for a number of words that are repeated in the original Greek: <em>aphormē</em> (NRSV: opportunity), <em>metaschēmatizō</em> (NRSV: disguise) and <em>diakonos</em> (NRSV: ministers). While most of the translations maintain consistency in the repetition, there is definitely variance in how those words are translated.</p>
<p><strong>Verse 12:</strong></p>
<table border="0" cellspacing="10">
<tbody>
<tr>
<td width="50%"><strong>REB</strong>: And I shall go on doing as I am doing now, to cut the ground from under those who would seize any chance to put their vaunted apostleship on the same level as ours.</td>
<td width="50%"><strong>NJB</strong>: I will go on acting as I do at present, to cut the ground from under the feet of those who are looking for a chance to be proved my equals in grounds for boasting.</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><strong>Lattimore</strong>: This I do, and this I shall do to cut away the pretexts of those who desire a pretext for boasting that they are found to be our equals.</td>
<td width="50%"><strong>ISV</strong>: But I will go on doing what I&#8217;m doing in order to deny an opportunity to those people who want an opportunity to be recognized as our equals in the work they are boasting about.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The ISV tracks quite closely to the NRSV, but reads more naturally, especially in the opening phrase. I&#8217;ve noted that the ISV is far more likely to use contractions to smooth the spoken aspects of a verse, which may not necessarily be &#8220;literary&#8221;, but lends itself well to spoken English.</p>
<p>The Greek <em>aphormē </em>(NRSV: opportunity) literally means &#8220;a base of operations&#8221; from which to attack or move, or the resources found therein. As such, the NRSV&#8217;s translation, &#8220;opportunity&#8221;, could be understood as &#8220;[...] <em>to close the door on those who want an opportunity to be recognized</em> [...]&#8220;, leveraging the &#8220;door of opportunity&#8221; idiom. Lattimore&#8217;s use of &#8220;pretext&#8221; stands apart when comparatively reading the English versions; his version begins weaving the thread of false deceit that will become more apparent in subsequent verses.</p>
<p>Both the REB and the NJB use an expression &#8220;cut the ground from under those&#8221; as a substitute for the first instance of <em>aphormē</em>. This seems to be a likely British idiom unfamiliar on this side of the pond, whereas an American equivalent might be to &#8220;to pull the rug from under those&#8230;&#8221; Both translations use variants of &#8220;chance&#8221; for the second instance of <em>aphormē</em>, and are the exceptions to the general rule of maintaining concordance.</p>
<p>The REB&#8217;s individual choice of &#8220;vaunted&#8221; for the Greek <em>kauchaomai</em> <span class="sense_content">(&#8221;boasting&#8221;) introduces a certain &#8220;is it praise or boasting&#8221; ambiguity that isn&#8217;t apparent in the other translations. Furthermore, &#8220;apostleship&#8221; is a clarifying addition to the text, though one that definitely changes the grammatical construction of the phrase.<br />
</span></p>
<p><strong>Verse 13:</strong></p>
<table border="0" cellspacing="10">
<tbody>
<tr>
<td width="50%"><strong>REB</strong>: Such people are sham apostles, confidence tricksters masquerading as apostles of Christ.</td>
<td width="50%"><strong>NJB</strong>: These people are counterfeit apostles, dishonest workers disguising themselves as apostles of Christ.</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><strong>Lattimore</strong>: Such people are the false apostles, treacherous workers, disguised as apostles of Christ.</td>
<td width="50%"><strong>ISV</strong>: Such people are false apostles, dishonest workers who are masquerading as apostles of the Messiah.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Here we consider the variety of language used for the phrases &#8220;<em>pseudapostolos</em>&#8221; and &#8220;<em>dolios ergates</em>&#8220;. The former is translated as &#8220;false apostles&#8221; (NRSV, Lattimore, ISV), &#8220;counterfeit apostles (NJB) and &#8220;sham apostles&#8221; (REB). The latter translation continues the &#8220;con game&#8221; theme with &#8220;confidence tricksters&#8221; for <em>dolios ergates</em>, which is more literally translated as &#8220;deceitful workers&#8221; (NRSV), &#8220;dishonest workers&#8221; (NJB, ISV) or &#8220;treacherous workers&#8221; (Lattimore).</p>
<p>A more natural rendition of the REB might be &#8220;con men&#8221; instead of &#8220;confidence tricksters&#8221;, which is the formal phrasing of a common slang term, albeit perhaps more natural in British English?</p>
<p><strong>Verse 14:</strong></p>
<table border="0" cellspacing="10">
<tbody>
<tr>
<td width="50%"><strong>REB</strong>: And no wonder! Satan himself masquerades as an angel of light,</td>
<td width="50%"><strong>NJB</strong>: There is nothing astonishing in this; even Satan disguises himself as an angel of light.</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><strong>Lattimore</strong>: And no wonder; even Satan disguises himself as the angel of light,</td>
<td width="50%"><strong>ISV</strong>: And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>There is little variance in identifying Satan&#8217;s deceitful appearance as &#8220;an angel of light&#8221; - all the considered translations use this phrase. I want to look, therefore, at the verb <em>metaschēmatizō</em> (verses 13, 14 and 15), which is derived from <em>schēma</em> (defined in Strong&#8217;s as &#8220;comprising everything in a person which strikes the senses, the figure, bearing, discourse, actions, manner of life etc.&#8221;). The full verb means to change or transform the figure of (one&#8217;s self).</p>
<p><img class="alignright" style="float:right;" src="http://www.accito.com/ekmps/shops/accitoltd/images/dscf6204.jpg" alt="" width="200" />The NRSV, NJB and Lattimore choose forms of the verb &#8220;disguise&#8221; to describe these passages, while the REB and ISV choose the more elegant &#8220;masquerade&#8221;, which certainly fits the billing of a literary translation. Both renderings accomplish <em>metaschēmatizō</em> through concealing the true nature of something by way of deceit.</p>
<p>However, as much as I like masquerade, I wonder if it is too suggestive of a costume ball, where the participants are just tantalizingly hidden behind ornate decorations. It not so much the player who has been transformed, as the costume has given them a new appearance. The focus is on the costume, not the player. A disguise, while not as adventuresome, seems to be more in line with changing the appearance of someone such that they become someone or something else. We want to see an angel of light, so Satan becomes one; not merely hiding behind a feathery mask, but indistinguishable to our sinful inclinations from a true angel or Christ.</p>
<p><strong>Verse 15:</strong></p>
<table border="0" cellspacing="10">
<tbody>
<tr>
<td width="50%"><strong>REB</strong>: so it is easy enough for his agents to masquerade as agents of good. But their fate will match their deeds.</td>
<td width="50%"><strong>NJB</strong>: It is nothing extraordinary, then, when his servants disguise themselves as the servants of uprightness. This will come to the end appropriate to what they have done.</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"><strong>Lattimore</strong>: so there is nothing startling if his ministers disguise themselves as ministers of righteousness. Their end will be what their acts have deserved.</td>
<td width="50%"><strong>ISV</strong>: So it is not surprising if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their doom  will match their deeds!</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The word choice for <em>diakonos </em>is equally varied: the NRSV and Lattimore translate it as &#8220;ministers&#8221;, the NJB and ISV as &#8220;servants&#8221;, and the REB as &#8220;agents&#8221;. My hesitancy on &#8220;ministers&#8221; is that we perhaps read that today with too narrow of a viewpoint - is Paul referring to spiritually corrupted pastors and teachers of the Church? Ironically, <em>diakonos</em> is the original of our word, deacon. Or is it a political reference such that C.S. Lewis can imagine a host of letters written to the young demon Wormwood from his bureaucratic uncle, Under Secretary Screwtape? Similarly, the REB perhaps has too much of &#8220;secret agent&#8221; feel to it - Satan&#8217;s minions as the field office of the CIA (or <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/MI6" target="_blank">MI6</a> for our British friends).</p>
<p>The last part of this verse provides another opportunity for a literary turn, with Paul essentially writing that &#8220;they&#8217;ll get what&#8217;s coming to them!&#8221;. The ISV turns out the phrase that caught my eye in <a href="http://collegeblog.midbible.ac.uk/2008/05/brief-thoughts-on-the-international-standard-version/" target="_blank">Andy Cheung&#8217;s review</a>: &#8220;<em>Their doom will match their deeds!</em>&#8221;</p>
<p>The critic may protest against the overt interpretation or even cartoon-ish reading of &#8220;doom&#8221; versus the literal &#8220;end&#8221; (NRSV, NJB, Lattimore), but the alliteration is irresistible, as is the exclamation. Unlike &#8220;doom&#8221;, both &#8220;end&#8221; and the REB&#8217;s &#8220;fate&#8221; are somewhat ambiguous in an explicit positive/negative sense, but the context makes it clear that the latter is in play here.</p>
<p style="text-align:center;">* * * * *</p>
<p><strong>Concluding thoughts:</strong> Highlights from this passage include the REB and NJB&#8217;s &#8220;cut the ground&#8221; idiom in verse 12, the &#8220;con game&#8221; language of the REB in verse 13, the suggestive imagery of &#8220;masquerade&#8221; (REB, ISV) in verse 14, and the ISV&#8217;s &#8220;deeds of doom&#8221; in verse 15. The REB continues its pattern of modifying grammatical structures to smooth the resulting translation, while the ISV has an oral smoothness all of its own.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/05/20/the-literary-bible-deeds-of-doom/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Love and lust: Seerveld and the Song of Songs</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/16/literal-love-and-lust/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/05/16/literal-love-and-lust/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 17:55:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[books]]></category>

		<category><![CDATA[literary bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=731</guid>
		<description><![CDATA[The Greatest Song, in Critique of Solomon
Translated and arranged for oratorio performance by Calvin Seerveld
Published by Toronto Tuppence Press (1988, paperback)
ISBN 0919071023 
* * * * *
I have mentioned Calvin Seerveld&#8217;s translation and study of The Song of Songs several times on this blog, as well as in the comments on many others. I was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright alignnone size-thumbnail wp-image-46" style="float:right;" src="http://heissufficient.files.wordpress.com/2007/06/grtsong.gif" alt="" /><strong>The Greatest Song, in Critique of Solomon</strong><br />
Translated and arranged for oratorio performance by Calvin Seerveld<br />
Published by Toronto Tuppence Press (1988, paperback)<br />
<a href="http://www.amazon.com/Greatest-Song-critique-Solomon/dp/0919071023/" target="_blank">ISBN 0919071023 </a></p>
<p style="text-align:center;">* * * * *</p>
<p>I have mentioned <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seerveld" target="_blank">Calvin Seerveld</a>&#8217;s translation and study of The Song of Songs several times on this blog, as well as in the comments on many others. I was introduced to Seerveld&#8217;s work five years ago in the midst of a two-year Bible study and found it utterly fascinating. His approach blows the cobwebs off the doors of traditional allegorical interpretation, restoring the positive and negative characteristics of physical love and relationship in a completely Biblical context.</p>
<p>In the sections to follow, I will attempt to summarize the key approaches that Seerveld takes. I am not a Hebrew scholar, so I will steer clear of his extensive discussion of the structure of the underlying Masoretic text and leave it to others to discuss his application from a textual viewpoint.</p>
<p><span id="more-477"></span></p>
<p><strong>Synopsis.</strong> The subtitle of Seerveld&#8217;s book is &#8220;In Critique of Solomon&#8221; and the title character fares poorly in this translation. Rather than Solomon the Lover as most interpretations have it, Seerveld casts Solomon as a lascivious old lecher, more enamored with the lusts of physical flesh than the beauty of love.</p>
<blockquote><p>&#8220;A beautiful virgin in love with a shepherd is brought away from home to the king&#8217;s court against her will in order to become another one of Solomon&#8217;s wives. Despite Solomon&#8217;s declarations of affection, his royal promises, and even the harem women&#8217;s exhortations to join herself to the blood line of David, the Shulammite maiden remains true to her betrothed lover [who] searches for her far away. The mighty potentate finally leaves the scene rebuffed, and the lover and Shu come back home to renew their vows near the sweet-smelling mountains.&#8221; (p.19)</p></blockquote>
<p>Obviously the greatest difference between Seerveld and mainstream translations is the recasting of the relationship between the Shulammite and Solomon from lover/beloved to faithful maiden/lecher. The separation of the traditional male voice into the virtuous shepherd lover and the lustful old king is dramatic and utterly natural the more one becomes acquainted with the translation.</p>
<p><strong>Translation. </strong>Seerveld states that his approach to the text is literal, perhaps even hyper-literal. He writes that:</p>
<blockquote><p>The translation presented here is so literal, in fact, that when the Hebrew verb is feminine a woman says it, and when the verb has a masculine ending it is spoken by a man; when the verb is a plural form, several voices say it. [....]</p>
<p>Literal translation is more than substituting brute American English letters for untouched Semitic vowels and consonants. Literal translation means getting across exactly, in one&#8217;s native tongue, what is literally there in the strange, original text. This translation tries to do that, as no official one does, by tenaciously showing the constant shift in speakers&#8217; gender and number, and by pointing up in passing the rich variety of song, poetry, dream, dialogue and action embedded so effortlessly in this artistically composed biblical text. (p.10)</p></blockquote>
<p>In essence, Seerveld has cleverly adopted &#8220;literal translation&#8221; as a byword for dynamic translation, using the idioms of the receiver langauge to show what was meant in the original text. However, Seerveld goes beyond just a textual translation, however, and employs a variety of literary-dramatic devices to present the text, including song, verse and stage cues. Seerveld&#8217;s translation is noted as an arrangement for &#8220;oratorio performance&#8221;, placing more import on the work as a song than as literature.</p>
<p><strong>Excerpt.</strong> Any discussion of Seerveld&#8217;s work would be meaningless without presenting the translation itself. In many ways, this is almost impossible, since as a drama, it forms a cohesive whole not easily broken apart to be studied verse by verse. That said, I will take Seerveld&#8217;s dramatic organization and present here the fifth movement, or rhapsody, which corresponds to Song of Songs 6:4-8:4. I will leave it as an exercise to the reader to compare these verses with the traditional translation of their choice.</p>
<p>Obviously I am not able to reproduce the actual musical settings presented in the book; you will have to be satisfied with my annotations of what is sung vs. spoken.</p>
<table border="0" cellspacing="2" width="100%" bgcolor="#f0f0f0">
<tbody>
<tr>
<td style="padding:5px;" colspan="2" bgcolor="white">[solomon comes stately in to get the new bride; the harem women watch with fascination, then withdraw a little way]</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">SOLOMON</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">My! You have been dressed well, my lovely one;<br />
You are as pleasantly clad as Tirzah, as beautiful as Jerusalem - frighteningly impressive!</p>
<p>[What is it?!] Do not look at me so! Your eyes disturb me&#8230;.</p>
<p>Your hair [floats as gently] as a herd of goats wending its way down Mt. Gilead.<br />
Your teeth are like a flock of mother sheep coming up out of their watering place - all soon to be bearing twins, not a one barren.<br />
Your temples are like a piece of pomegranate [hidden] behind your veil.</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">[suddenly a ringing young voice penetrates clearly into the room from out beyond the window; the shulammite stands transfixed] HER LOVER</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">King Solomon has sixty queens, eighty concubines, and a hoard of young girls!<br />
This one only is mine, this innocent dove - my beautiful one!<br />
This is the only daughter of her mother, her favorite child!<br />
Women have seen her and always marveled; even the queens and concubines have praised her &#8211;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">CHORUS OF HAREM WOMEN</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">Who is that just visible out there?!<br />
[Who is that shining] down so red as the morning sky?<br />
handsome as the moon, brilliant as the sun, majestic as the glowing planet in the sky?!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" colspan="2" bgcolor="white">[solomon, irate, dispatches some guards to go get the trespasser; the harem women begin to rush out of the room too but wait at the door as the shulammite speaks - to solomon]</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">SHULAMMITE [she turns her back on solomon, forlorn but determined]</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">[The other day] when I went down to the grove of walnut trees to see the budding flowers by the brook,<br />
to see whether the vines had burst into blossom and the pomegranates were abloom,<br />
before I knew it, you [O King,] had had me set fast in the royal traveling couch. [I will away!!-]</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">CHORUS OF HAREM WOMEN [from the doorway, amused, tauntingly]</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">Turn around, turn around, oh Shulammite!<br />
Turn around, turn around, so we can see you!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">SHULAMMITE</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">What do you want to see in &#8220;the Shulammite&#8221;!<br />
The sword dance of the bride from Mahanaim?</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" colspan="2" bgcolor="white">[at this outburst the women withdraw; the shulammite breaks into crying; solomon watches, but still determined to win her, begins again his advances]</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">SOLOMON [pause; no response]</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">How elegant is your walk in those [new] shoes, &#8220;Royal Daughter&#8221;!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">SOLOMON</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">The curve of your thighs is a womanly ornament fashioned by the hand of a master artist.<br />
Your navel is like a little round cup and needs to be filled full with spicy wine.<br />
Your belly is like a [shimmering] mound of wheat encircled by lilies.<br />
Your breasts are like two little fawns, twins of a gazelle.<br />
Your [lovely] neck is a tower of ivory.<br />
Your eyes are [as deep as] the pools near Heshbon, at the gates of that great city.<br />
Your nose is like the tower of Lebanon which looks out toward Damascus.<br />
Your whole head is as stately as Mt. Carmel.<br />
Your [tantalizing] hanging locks of hair glisten dark<br />
- a king! is caught in those tresses.<br />
How well formed, how pleasantly formed you are - beloved! -<br />
compared to the most delightfully enchanting things.<br />
Your flowing figure reminds me of a palm tree, your breasts are like clusters of dates -<br />
I said to myself, I will go climb the palm tree! I will go grab hold of its date clusters!<br />
Your breasts will roll over me like clusters of grapes;<br />
The breath of your nose will fill me like the smell of [ripe] apples;<br />
Your kisses will flow like sweet wine &#8211;</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" colspan="2" bgcolor="white">[as he goes to raise her veil, the shulammite, shamed at such language, righteously angry, breaks away, cuts him off witheringly]</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">SHULAMMITE</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">&#8211; wine flowing straight to the mouth of only my lover!<br />
not touching at all such well worn lips!<br />
I belong to my lover! And only his passionate desire is for me!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">[at this moment the guards enter with her lover; and the harem women crowd in behind] SHULAMMITE [running to him]</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">My lover!!<br />
Come! Let us go away, back to the open plain country!<br />
Let us go spend the nights among the henna blossoms.<br />
Let us go visit the gardens early, early in the morning, to see<br />
whether the vines have burst into blossom,<br />
whether the budding flowers have opened up,<br />
whether the pomegranates have come to a bloom.There I will give you my caresses:<br />
the apples of love bear a misting fragrance, and at our openings are the sweetest fruits &#8211;<br />
The old as well as new fruits I have kept safe, saved up for you, my lover!<br />
O! if you were only a brother that sucked the breasts of my mother, I would cover you with kisses here in public now that I have found you, and no one could think me immodest!<br />
O! if I could only lead you [immediately] to the home of my mother who brought me up [then] I would give you a tingling wine to drink, the freshly pressed-out wine of my pomegranates!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">SHULAMMITE</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">{Seerveld sets the following line to music:}O, if his left hand were only under my head and his right arm holding me tight - Ah!</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" width="33%" bgcolor="white">SHULAMMITE</td>
<td style="padding:5px;" width="67%" bgcolor="white">{spoken}Daughters of Jerusalem! I charge you &#8212; !<br />
Why did you try to arouse and excite a beloved before the love came naturally?</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding:5px;" colspan="2" bgcolor="white">[as if in answer to the charge, solomon turns and slowly leaves the room with his guards; then the lights turn out and the rest of the performers leave in the darkness; end of fifth and main rhapsody]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align:left;"><strong>Implications.</strong> Either as a hymn of praise and love for God&#8217;s people Israel, a history of God&#8217;s redemptive dealings with Israel, or the mutual love of God and Church, &#8220;Song of Songs&#8221; has been largely interpreted as allegory by both Christian and Jewish interpreters. According to Seerveld, modern scholarship mainly sees Song of Songs as a collection of ancient Near Eastern erotic and profane love lyrics, which casts doubts on the suitability of the book&#8217;s inclusion in the divine canon, which leads back to the need for allegorical explanations.</p>
<p style="text-align:left;">Instead, Seerveld boils down the Song of Songs to this wisdom statement: &#8220;you cannot buy love&#8221;.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:left;">It must come naturally, like buds blossoming on an apple tree, or it had better not come at all. Love can be waked, but not manufactured. Love can be tantalizingly enjoyed, but not professionally practiced. Love is not a prize to be somehow won, but is a gift possibly to be received. Built into love is an unstudied, unable to be compelled spontaneity. (p.71)</p>
</blockquote>
<p style="text-align:left;">Song of Songs becomes God&#8217;s revelation of the beauty of fidelity in the face of compulsion. It is breathlessly about physical love, not an antiseptic allegorical theological tale. It is divinely profane without apology for our modern sensibilities. It is painstakingly honest in its presentation of passion and perversity.</p>
<p style="text-align:left;">God is love and the image of our Creator is found in the beauty of love, not the perversion of lust. Song of Songs is God&#8217;s song of love to us, a song of the natural beauty of physical love between His created lovers.</p>
<p style="text-align:center;">* * * * *</p>
<p><strong>Final thoughts.</strong> Lest you think that Seerveld is some crackpot without depth behind his dramatic work, I want to assure you that I&#8217;ve only scratched the surface of his book. The translation and notes that I&#8217;ve referenced make up only half of the book. I will perhaps return with another post on the supporting material, including Seerveld&#8217;s notes on unity and structure of the Hebrew, oratorios, dating and authorship, difficult phrases and textural variants. Even better would be someone with knowledge of Hebrew to examine this same material.</p>
<p>P.S. For those interested in more from Seerveld, I am waiting for his recent <a href="http://www.amazon.com/Voicing-Institute-Christian-Worship-Liturgical/dp/080282806X/" target="_blank">volume on Psalms</a> to arrive. It contains translations of three dozen psalms and several passages from elsewhere in the Bible, including this take on <a href="http://www.calvin.edu/worship/pub/psalms_audio/2.mp3" target="_blank">the Beatitudes</a> (audio link).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/05/16/literal-love-and-lust/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.calvin.edu/worship/pub/psalms_audio/2.mp3" length="3579904" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>The literary Bible: a wilderness of words</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 17:23:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[literary bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=714</guid>
		<description><![CDATA[This is the second post in a new translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the second post in a new translation comparison series. Focused on “the literary Bible”, my intent is look at passages or phrases where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with other standard English translations.</p>
<p style="text-align:center;">* * * * *</p>
<p>The primary text under consideration today is 1 Timothy 1:6. In order to provide the proper context, I will first provide a modern translation of 1:3-7, then look at how the “literary” translations render the target text.</p>
<blockquote><p>3 I urge you, as I did when I was on my way to Macedonia, to remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach any different doctrine, 4 and not to occupy themselves with myths and endless genealogies that promote speculations rather than the divine training that is known by faith. 5 But the aim of such instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and sincere faith. <strong>6 Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,</strong> 7 desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions. (1 Timothy 1:3-7, NRSV)</p></blockquote>
<p>The original Greek of verse 6 is <em>hos tis astocheo ektrepo eis mataiologia</em>. The NRSV is quite literal with its translation of <em>astocheo </em>(&#8221;to deviate from, to miss the mark&#8221;) and <em>ektrepo </em>( &#8220;to turn aside, to turn away from&#8221;). Strong&#8217;s defines <em>mataiologia </em>as &#8220;vain talking, empty talk&#8221;. The root word is <em>mataiologos</em> (cf. Titus 1:10), defined as &#8220;an idle talker, one who utters empty senseless things&#8221;, of which the root adjective <em>mataios </em>means &#8220;devoid of force, truth, success, result&#8221; and &#8220;useless, of no purpose&#8221;.</p>
<p><span id="more-464"></span></p>
<p>William Barclay notes that <em>mataios </em>&#8220;applied to heathen worship. The main idea was of a worship which produced no goodness in life.&#8221; The NASB captures the literal sense of this with &#8220;fruitless discussion&#8221;, which seems to carry a little more semantic weight than the NRSV&#8217;s &#8220;meaningless talk&#8221;. To these ears, the use of &#8220;fruitless&#8221; versus &#8220;meaningless&#8221; more literally conveys the &#8220;useless result&#8221; idea of <em>mataios</em>.</p>
<p>The translations being considered for this comparison render this verse <span>as follows:<em><br />
</em></span></p>
<ol>
<li>Through falling short of these, some people have gone astray into a wilderness of words. (NEB)</li>
<li>Through lack of these some people have gone astray into a wilderness of words. (REB)</li>
<li>There are some people who have gone off the straight course and taken a road that leads to empty speculation (JB)</li>
<li>From which some having swerved have turned aside unto vain jangling (KJV)</li>
</ol>
<p>The diversity of translation is significant. Some phrases are recognizable from the NRSV, but others have, quite possibly, missed the mark (Gk.<em> astocheo</em>)! The first thing to identify is whether there are any textual variants that might account for the differences, however, I&#8217;ve not been able to find any differences for this passage.</p>
<p>With regards to the opening phrase, the NEB and REB should be scrutinized most closely. The NEB&#8217;s &#8220;falling short&#8221; may be within reasonable bounds of <em>astocheo</em>, especially if the &#8220;missed the mark&#8221; definition is taken; however, the REB&#8217;s rendition, &#8220;through lack of these&#8221;, is a head-scratcher. A secondary translation of <em>astocheo</em> is &#8220;erred&#8221;, but even this doesn&#8217;t account for the REB&#8217;s questionable revision of the NEB.</p>
<p>Like the NRSV and KJV, the JB assigns a sense of purpose to the translation of <em>astocheo</em>. The translations &#8220;have gone off&#8221; and &#8220;have deviated from&#8221; and &#8220;swerve&#8221; are deliberate actions, compared to the passive phrasing of the NEB and REB.</p>
<p>In terms of literary phrasing, the JB succeeds beautifully in tying <em>astocheo </em>and <em>ektrepo </em>together. Using the same imagery of &#8220;the straight course&#8221; and &#8220;a road&#8221; is a wonderful choice and one&#8217;s thoughts perhaps drift to Robert Frost&#8217;s &#8220;<a href="http://en.wikisource.org/wiki/The_Road_Not_Taken" target="_blank">The Road Not Taken</a>&#8220;, though Paul is certainly not writing in the positive here with respect to the road that leads to &#8220;empty speculation&#8221;. That said, as strong as the &#8220;road&#8221; phrasings are, the JB&#8217;s translation of <em>mataiologia</em> seems weak; while &#8220;empty&#8221; is certainly fine, &#8220;speculation&#8221; just doesn&#8217;t seem to capture the root <em>legos </em>adequately. Moffatt&#8217;s &#8220;empty arguments&#8221; would be preferable.</p>
<p>The question for the KJV is whether we read &#8220;jangling&#8221; in today&#8217;s context of &#8220;<span class="sense_break"><span class="sense_break"><span class="sense_break"><span class="sense_content">making a harsh or discordant, often ringing, sound</span></span></span></span>&#8221; (e.g. he jangled his keys), or whether there is a different meaning, more in line with the literal definition of <em>mataiologia</em>.  And indeed, the first two entries in <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/jangling" target="_blank">Webster</a> are &#8220;<span class="sense_break"><span class="sense_content">to talk idly</span></span>&#8221; and &#8220;<span class="sense_break"><span class="sense_break"><span class="sense_content">to quarrel verbally</span></span></span>&#8220;, producing &#8220;intense irritation&#8221;. A reference to the Wycliffe Bible Dictionary defined &#8220;jangling&#8221; as &#8220;chatter&#8221;. Finally, when the text is read out loud, there is a sounding alliteration between &#8220;vain&#8221; and &#8220;jangling&#8221; that should be commended.</p>
<p>Similarly the alliteration of the NEB/REB is excellent; &#8220;a wilderness of words&#8221; is a vivid portrait of this phrase. &#8220;Wilderness&#8221; quite captures the barren, fruitless aspect of <span><em>mataios</em></span><span>; h</span>owever, I wonder if, in our modern interpretation, &#8220;words&#8221; leans too much toward a written connotation and not the verbal &#8220;discussion for the sake of discussion&#8221; that Paul is writing about and that the root <em>legos </em>suggests. That caveat aside, it&#8217;s a masterful phrase and one can also derive some pleasure from the REB&#8217;s related choice for <em>mataiologos</em> in Titus 1:10 of &#8220;There are many [...] who <em>talk wildly </em>and lead others astray.&#8221;</p>
<p><strong>Final thoughts</strong> &#8212; Anyone who has read this blog for even a short while will know the affection I have for the NEB/REB&#8217;s translation of this verse, at least the second half. If you are new here, well, just look to the tagline in my header graphic. The JB continues to impress with its translational choices - I&#8217;m looking forward to receiving my copy of the NJB to see if they&#8217;re improved the translation of <em>mataiologia</em> since the trend with most revisions has been to become more literal. I still can&#8217;t connect with the KJV text and I&#8217;m looking forward to receiving my copy of the <a href="http://www.amazon.com/New-Testament-Richard-Lattimore/dp/0865474990/" target="_blank">Lattimore New Testament</a>, which has been highly recommended.</p>
<p>Finally, I want take note of <a href="http://www.preceptaustin.org/titus_110-16.htm" target="_blank">another commentary</a>, which drew a parallel between <em>mataiologos</em> and Shakespeare&#8217;s classic &#8220;sound and fury&#8221; line from <a href="http://shakespeare.mit.edu/macbeth/macbeth.5.5.html" target="_blank">Macbeth</a>. And indeed, wouldn&#8217;t that be a beautiful literary translation:</p>
<blockquote><p>Some people have turned away from these and tell tales like idiots, full of sound and fury, signifying nothing.</p></blockquote>
<p style="text-align:center;">* * * * *</p>
<p><strong>** Update ** </strong>My copy of the New Jerusalem Bible came just as I was finishing writing this post. Regrettably, but perhaps as expected, the freedom of the JB has been replaced by a considerably more literal &#8220;<em>Some people have missed the way to these things and turned to empty speculation</em>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The literary Bible: the winner&#8217;s wreath (redux)</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/05/02/the-literary-bible-the-winners-wreath-redux/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/05/02/the-literary-bible-the-winners-wreath-redux/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 11:03:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[bible translation]]></category>

		<category><![CDATA[literary bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=671</guid>
		<description><![CDATA[This is the first post in a new translation comparison series. Focused on &#8220;the literary Bible&#8221;, my intent is look at passages where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with other [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the first post in a new translation comparison series. Focused on &#8220;the literary Bible&#8221;, my intent is look at passages where translations that have been especially noted for their literary translation qualities seem to capture the meaning of the text with an extra dash of written flavor, at least in comparison with other standard English translations. For the core translations of this series, I intend to focus on:</p>
<ol>
<li>The Authorized Version (KJV)</li>
<li>The New English Bible (NEB) and/or Revised English Bible (REB)</li>
<li>The Jerusalem Bible and/or New Jerusalem Bible (NJB)</li>
</ol>
<p>Other translations will be used throughout the series as a point of comparison.</p>
<p>Note: As I&#8217;ve alluded to in the post title, this is actually a reworking of <a href="/2008/04/16/the-winners-wreath-a-preview-of-literary-excellence-in-translation/" target="_self">a preview post</a> I had blogged in April. In that effort, I eventually succumbed to the temptation of personally rewriting the verse under consideration, which led to interesting but ultimately wayward results. I hope that this mulligan better stays the course and lets the translations speak for themselves.</p>
<p><span id="more-462"></span></p>
<p style="text-align:center;">* * * * *</p>
<p>The text under consideration today is 1 Corinthians 9:24-27. I will first provide a modern translation, in this case the NRSV, then look at how the target &#8220;literary&#8221; translations render the text.</p>
<p><strong>New Revised Standard Version:</strong></p>
<blockquote><p>24 Do you not know that in a race the runners all compete, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win it. 25 Athletes exercise self-control in all things; they do it to receive a perishable garland, but we an imperishable one. 26 So I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air; 27 but I punish my body and enslave it, so that after proclaiming to others I myself should not be disqualified.</p></blockquote>
<p><strong>Revised English Bible:</strong></p>
<blockquote><p>24 At the games, as you know, all the runners take part, though only one wins the prize. You also must run to win. 25 Every athlete goes into strict training. They do it to win a fading garland; we, to win a garland that never fades. 26 For my part, I am no aimless runner; I am not a boxer who beats the air. 27 I do not spare my body, but bring it under strict control, for fear that after preaching to others I should find myself disqualified.</p></blockquote>
<p><strong>New Jerusalem Bible:</strong></p>
<blockquote><p>24 Do you not realize that, though all the runners in the stadium take part in the race, only one of them gets the prize? Run like that – to win. 25 Every athlete concentrates completely on training, and this is to win a wreath that will wither, whereas ours will never wither. 26 So that is how I run, not without a clear goal; and how I box, not wasting blows on air. 27 I punish my body and bring it under my control, to avoid any risk that, having acted as a herald to others, I myself may be disqualified.</p></blockquote>
<p><strong>King James Version:</strong></p>
<blockquote><p>24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: 27 But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.</p></blockquote>
<p><strong>9:24</strong> &#8212; Is it a race, a stadium or the games? The underlying Greek is <em>stadion</em>, which Strong&#8217;s defines as a race course, a &#8220;<em>place in which contests in running were held, the one who outstripped the rest and reached the goal first, receiving the prize. Courses of this description were found in most of the larger Greek cities, and were like that at Olympia, 600 Greek feet in length.</em>&#8221; The description seems to be on the place, not the race itself; the NJB is to be preferred here with the explicit mention of stadium.</p>
<p>However, perhaps in consideration of the spiritual &#8220;crown that will last forever&#8221; (v.25), we might allow ourselves to refer specifically to the Olympic Games as the ultimate place of physical athletic competition, and not just any race track. The REB makes possible reference to the Olympics with its definite &#8220;the games&#8221;; the NRSV and KJV refer only to &#8220;a race&#8221;. I must point out that I do like the NRSV&#8217;s choice to use the verb &#8220;compete&#8221; here; that does capture the situation nicely.</p>
<p>There seems to be two possible thoughts in the last part of this verse: &#8220;Run in such a way that you may win it.&#8221; (NRSV) The interpretations seems to be (1) run well enough to win, or (2) you have to run in order to have a chance at winning. The NRSV, NJB and KJV emphasize the former, running well enough to win; the REB&#8217;s choice of &#8220;you must run&#8221; seems to shift the focus to the second interpretation, putting obligation on Paul&#8217;s audience to &#8220;get in the game&#8221; and not sit on the sidelines.</p>
<p><strong>9:25</strong> &#8212; Paul is demanding that his readers approach their spiritual training with the same strictness and focus that physical athletes apply in their training. I&#8217;m reading a slight air of sarcasm in Paul&#8217;s description of the prize of athletic training in comparison to that of our spiritual training. The KJV is the most inclusive rendering of both physical and spiritual training, with &#8220;every man that striveth for the mastery is temperate in all things&#8221;, then contrasting &#8220;they&#8221; and &#8220;we&#8221; in next sentence, the former referring back to the runners in verse 24.</p>
<p>The translation choices in this particular verse are quite varied. It seems that the flavor of the English word chosen as the translation of <em>phthartos</em> (corruptible, withered, fading) will depend in large part on how you translate <em>stephanos</em> (crown, wreath, garland). All three of the options used here are listed as viable possibilities in Strongs and Vines, and I can only pass along the argument that if Paul meant a royal crown, he might have used <em>diadema</em> instead. But here, athletic competition is the context, and a woven garland of botanicals seems to be a more appropriate cultural choice.</p>
<p>The NJB, REB and NRSV make this choice and have suitably expressive translations of <em>phthartos</em>. In terms of pure word play, the NJB is commended for its alliterative choice of &#8220;a wreath that will wither&#8221;, as well as the stronger cultural reference to the winner&#8217;s wreath (ha!). The REB and NRSV also pick up the botanical angle with &#8220;a fading garland&#8221; and &#8220;a perishable garland&#8221;, respectively. The KJV translates <em>stephanos </em>as &#8220;crown&#8221;, but at least with the literary effect of an alliteration, &#8220;a corruptible crown.&#8221;</p>
<p><strong>9:26</strong> &#8212; The theme of verses 26-27 is the &#8220;strict training&#8221; or &#8220;mastery&#8221; from verse 25. In verse 26, Paul emphasizes that, like the physical athlete, his work is focused with a goal in mind; there is no wasted effort. In verse 27, he repeats this thought, bringing his body, i.e. his disciplined spiritual life, under control so that no one may be able to accuse him of carelessly leading his disciples astray.</p>
<p>Paul uses two athletic comparisons, running and boxing. His literal formula is &#8220;This is how I run: not without a goal; this is how I fight: not by beating the air.&#8221; The question for the translations is how (or whether) to most clearly state the description of Paul&#8217;s efforts in the negative, as in the original text, or whether the phrase should be restated in the positive, e.g. &#8220;I run with a clear goal; I fight by landing strong blows.&#8221;</p>
<p>The KJV, NJB and NRSV all connect v.26 to v.25 through a variation of &#8220;therefore&#8221; - drawing a causal connection from the &#8220;strict training&#8221; of the runner to Paul&#8217;s description of his effort. The REB creates almost the opposite effect; by starting with &#8220;For my part&#8221;, the phrase draws itself in contrast to to the athlete. This seems ambiguous at best, and perhaps inaccurate. The NRSV has the most direct language in this passage, the result of avoiding the &#8220;I am&#8221; constructs of the REB and <span style="color:#000000;">the literal negative clauses of the NJB and KJV.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">For some additional discussion, I want to reference another translation, the New Living Translation (NLTse):</span></p>
<blockquote><p>So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.</p></blockquote>
<p>I love &#8220;shadowboxing&#8221; - what a wonderfully descriptive word! However, I&#8217;m not sure whether it captures the right sense of &#8220;flailing in the air&#8221; (lit. beating the air). Is Paul saying that he&#8217;s landing blows to his opponent, not just going through the practice movements of boxing (shadowboxing), or is he saying that his boxing movement is efficient, that he is not wildly flailing his arms around in the ring?</p>
<p>Given the emphasis that Paul placed on winning and &#8220;getting in the game&#8221;, it seems unlikely that Paul would be satisfied with only practicing, so while &#8220;shadowboxing&#8221; is a particularly evocative word choice, it loses the bruising aspect of the fight, which requires efficiency and training to hit your opponent with maximum effect, while expending as little energy as possible or leaving yourself open to counterattack (as we will see in the last verse below).</p>
<p><strong>9:27</strong> &#8212; There are two aspects to this verse that should be considered. First, the phrase &#8220;I do not spare my body, but bring it under strict control&#8221; (REB) and second, the choice of translation of the Greek <em>kerusso</em>.</p>
<p>With regards to the first idiom, there has been a great deal of discussion of this phrase in blogdom and I would first point the reader to several of the many posts that have been made:</p>
<ul>
<li>Discipulus Scripturae (Nathan Stitt): <a href="http://discipuluscripturae.wordpress.com/2008/04/14/translation-of-1-cor-9-27/" target="_blank">here</a>, <a href="http://discipuluscripturae.wordpress.com/2008/04/15/1-corinthians-9-27-redux/" target="_blank">here</a> and <a href="http://discipuluscripturae.wordpress.com/2008/04/17/translating-sport-revision/" target="_blank">here</a>.</li>
<li>MetaCatholic (Doug Chaplin): <a href="http://www.metacatholic.co.uk/2008/04/when-dynamic-trumps-literal-boxing-with-metaphors/" target="_blank">here</a>, <a href="http://www.metacatholic.co.uk/2008/04/boxing-with-metaphors-round-2/" target="_blank">here</a> and <a href="http://www.metacatholic.co.uk/2008/04/boxing-with-metaphors-black-eyes-and-busted-butts/" target="_blank">here</a>.</li>
<li>Gentle Wisdom (Peter Kirk): <a href="http://www.qaya.org/blog/?p=468" target="_blank">here</a>.</li>
<li>Ancient Hebrew Poetry (John Hobbins): <a href="http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/04/1-corinthians-9.html" target="_blank">here</a>.</li>
</ul>
<p>The discussion as a whole was sparked by comments on the TNIV&#8217;s particular rendering: &#8220;<em>No, I strike a blow to my body and make it my slave&#8230;</em>&#8221; I cannot say that the translations under consideration here add anything significant to the discussion. I think that the REB is the clearest, but all have the flavor of a literally translated idiom, rather than a literary equivalent. For the sake of not rehashing old conversation, I&#8217;m going to punt on any further digging on this one.</p>
<p>With regard to <em>kerusso</em>, there are two paths taken by the literary translations: &#8220;preach&#8221; and &#8220;herald&#8221;. Both are derived from the base meaning, &#8220;to proclaim&#8221;, used by the NRSV. The REB and KJV use a variant of &#8220;preach&#8221;; the NJB translates &#8220;having acted as a herald&#8221;. In a sense, to preach is to act as a herald, proclaiming the truth and gospel of Christ. The former translations are choosing an active verb that encompasses the meaning of the NJB.</p>
<p>One question is whether the verb &#8220;preach&#8221; adequately captures Paul&#8217;s apostolic role. 2000 years later, this verb conjures up images of a sitting congregation with a pastor on a stage, speaking from a pulpit. &#8220;Herald&#8221; really captures the proclamation or announcing function of the apostles in presenting the gospel of Jesus Christ. There&#8217;s something formal or official about &#8220;herald&#8221; because it&#8217;s not a word we use in contemporary speech - but perhaps that&#8217;s the definition of a &#8220;literary translation&#8221;&#8230;</p>
<p>The last phrase of this passage, &#8220;so that [...] I myself should not be disqualified&#8221;, evokes playing by the rules and making sure that every &#8220;t&#8221; is crossed and &#8220;i&#8221; is dotted. Paul&#8217;s training is complete so that he cannot be accused of glossing any detail or twisting facts in his proclamation of the gospel. We also think back to verse 26, where his fighting is both offensive and defensive, such that he lands blows with his arguments, but doesn&#8217;t leave himself open for counterattack.</p>
<p>The KJV&#8217;s choice of &#8220;a castaway&#8221; as a translation of <em>adokimos </em>is curious. The Greek word is an adjective meaning either &#8220;not standing the test, not approved&#8221; or &#8220;that which does not prove itself such as it ought&#8221;. The KJV makes this into a noun, along the lines of &#8220;something that is defective and thrown away.&#8221;</p>
<p><strong>Final Thoughts </strong>&#8211; Overall, I like the New Jerusalem Bible&#8217;s translation. The word choices are distinctive and draw out shades of meaning not in the base NRSV or the other literary translations, while keeping the sentence structure fairly formal. The REB is much more aggressive about reordering words into fewer grammatical clauses to read more naturally in English. The base translation, the NRSV, proved to be clear and satisfactory in several passages.</p>
<p>It&#8217;s proving somewhat difficult for me to fairly evaluate the KJV on more than a word-by-word basis. The language is foreign and I&#8217;ve never spent any time with it before, other than scattered individual verse comparisons. In the process of writing this, I&#8217;ve tended to leave it to the side and focus on the other translations as I&#8217;ve been writing - of course, I don&#8217;t have a physical copy, so &#8220;leaving it to side&#8221; really just means an inactive browser tab.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/05/02/the-literary-bible-the-winners-wreath-redux/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
