<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>He is Sufficient &#187; literature</title>
	<atom:link href="http://heissufficient.com/category/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heissufficient.com</link>
	<description>Searching for wit and wisdom in a wilderness of words...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 13:23:04 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Joseph Conrad, the NEB and a wilderness of words</title>
		<link>http://heissufficient.com/2009/06/30/joseph-conrad-the-neb-and-a-wilderness-of-words/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2009/06/30/joseph-conrad-the-neb-and-a-wilderness-of-words/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 14:18:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[bible translation]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[conrad]]></category>
		<category><![CDATA[mataiologia]]></category>
		<category><![CDATA[new english bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.com/?p=2275</guid>
		<description><![CDATA[Longtime readers of this blog will know of my affection for the NEB/REB line of translation and the touches of literary excellence one finds therein. One particular phrase, &#8220;a wilderness of words&#8221;, has captivated me enough to make its way into my blog tagline and spawn several posts exploring the underlying Greek word, mataiologia, that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Longtime readers of this blog will know of my affection for the NEB/REB line of translation and the touches of literary excellence one finds therein. One particular phrase, &#8220;a wilderness of words&#8221;, has captivated me enough to make its way into my blog tagline and spawn several posts exploring the underlying Greek word, <em>mataiologia</em>, that it translates. But where did this alliterative phrase come from? Was it the original genius of a NEB translator or, like &#8220;<a  href="/2008/10/02/i-double-no-triple-dog-dare-you/" target="_self">thrice dyed villian</a>&#8220;, are its roots in contemporary literature?</p>
<p>To this point, I have not been able to determine the exact NEB translators for 1 Timothy, where this phrase occurs. For what it&#8217;s worth, the New Testament translation team [<a  href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Bible" target="_blank">source</a>] consisted of:</p>
<ul>
<li>Professor C. H. Dodd (Convener)</li>
<li>Dr. G. S. Duncan</li>
<li>Dr. W. F. Howard</li>
<li>Professor G. D. Kilpatrick</li>
<li>Professor T. W. Manson</li>
<li>Professor C. F. D. Moule</li>
<li>J. A. T. Robinson</li>
<li>G. M. Styler</li>
<li>Professor R. V. G. Tasker</li>
</ul>
<p>They were assisted by a Literary Committee:</p>
<ul>
<li>Professor Sir Roger Mynors</li>
<li>Professor Basil Willey</li>
<li>Sir Arthur Norrington</li>
<li>Anne Ridler</li>
<li>Canon Adam Fox</li>
<li>Dr. John Carey</li>
</ul>
<p>Whether all of these worked on each NT book or, as is more likely, each was a primary translator for individual books, I cannot say. Perhaps someone with a <a  href="http://www.amazon.com/Pastoral-Letters-Cambridge-Commentaries-English/dp/0521093805/" target="_blank">Cambridge Bible Commentary</a> on 1 Timothy would be able to see if the translators are identified in the full text; the commentary itself elides this phrase.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-2283" title="8132051157" src="http://heissufficient.com/wp-content/uploads/2009/06/8132051157.jpg" alt="8132051157" width="170" />I have, however, had more success in sourcing the phrase. As best as I can determine, it was coined by <a  href="http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Conrad" target="_blank">Joseph Conrad</a> in his novel <a  href="http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&#038;UID=8552" target="_blank"><em>Under Western Eyes</em></a> (1911), which is viewed as &#8220;a response to the themes explored&#8221; in Dostoevsky&#8217;s <em>Crime and Punishment</em>, which Conrad reputedly detested.</p>
<blockquote><p>[<em>Under Western Eyes</em>] is full of cynicism and conflict about the historical failures of revolutionary movements and ideals. Conrad remarks in this book, as well as others, on the irrationality of life, and the unfairness with which suffering is inflicted upon the innocent and poor and the careless disregard for fellow life with whom we share existence.</p></blockquote>
<p>The phrase in question comes at almost the very beginning of <a  href="http://www.gutenberg.org/files/2480/2480-h/2480-h.htm" target="_blank">the text</a>, where the anonymous English narrator introduces himself and his Russian protagonist:</p>
<blockquote><p>To begin with I wish to disclaim the possession of those high gifts of imagination and expression which would have enabled my pen to create for the reader the personality of the man who called himself, after the Russian custom, Cyril son of Isidor—Kirylo Sidorovitch—Razumov.</p>
<p>If I have ever had these gifts in any sort of living form they have been smothered out of existence a long time ago under <strong>a wilderness of words</strong>. Words, as is well known, are the great foes of reality. I have been for many years a teacher of languages. It is an occupation which at length becomes fatal to whatever share of imagination, observation, and insight an ordinary person may be heir to. To a teacher of languages there comes a time when the world is but a place of many words and man appears a mere talking animal not much more wonderful than a parrot.</p></blockquote>
<p>As has been explored in <a  href="/2008/05/05/the-literary-bible-a-wilderness-of-words/" target="_self">previous</a> <a  href="/2009/06/25/sound-and-fury-redux-mataiologia-vs-kenophonia/" target="_self">posts</a>, the phrase &#8220;a wilderness of words&#8221; in the NEB/REB is used to translate the Greek <em>mataiologia</em>, which can be more literally translated as &#8220;empty words&#8221;, &#8220;meaningless talk&#8221; (NRSV) or &#8220;fruitless discussion&#8221; (NASB). This certainly fits with Conrad&#8217;s notion that words are &#8220;<em>the great foes of reality</em>&#8221; and fatal to &#8220;<em>imagination and expression</em>&#8220;, eventually more fitting of a parrot and the &#8220;empty talkers&#8221; of Paul&#8217;s day than of a human being.</p>
<p>The NEB translation team began work on the New Testament in 1946, some 35 years after Conrad&#8217;s novel was published, allowing for a generation or two of readers to become familiar with it. A 1989 article in Time magazine on the REB notes that &#8220;<em>when the New English Bible was compiled, it was fashionable among some scholars to depart from the preserved texts of the Old Testament in favor of readings based on nonbiblical writings.</em>&#8221;</p>
<p>In addition to departing from the standard Masoretic text, the NEB also departed from &#8220;the preserved texts&#8221; of the king of translations, the KJV. The NEB translators deliberately intended to use contemporary idioms in order to reach those for whom the standard KJV text was inaccessible. For the translators to thus appeal to contemporary literary idioms or phrases is not beyond the pale of imagination and fits well within their stated objectives.</p>
<p style="text-align: center;">* * * * *</p>
<p>If I may, I conclude with two related items of trivia:</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-2276" title="0896723895" src="http://heissufficient.com/wp-content/uploads/2009/06/0896723895.jpg" alt="0896723895" width="170" height="254" />The phrase &#8220;a wilderness of words&#8221; has been used as the title of <a  href="http://www.amazon.com/Wilderness-Words-Closure-Disclosure-Conrads/dp/0896723895/" target="_blank">a critical work</a> exploring &#8220;the problematical sense of an ending in Conrad&#8217;s tales and novellas.&#8221; Author Ted Billy &#8220;<em>demonstrates that Conrad&#8217;s endings, instead of reinforcing the meaning of the narrative or lending finality, actually provide a contrasting perspective that clashes with the narrative&#8217;s general drift. Hence, Conrad&#8217;s artistic endgames celebrate indeterminancy and uncertainty &#8212; both in life and in the fictions we create to give our lives meaning.</em>&#8221;</p>
<p>Finally, I must note an English word that has been used in reference to Conrad&#8217;s views on the function of language: &#8220;logomachy&#8221;, meaning &#8220;a dispute over or about words&#8221;. Note the similarity between logomachy and <em>mataiologia</em>? The Greek roots are different (<em>machē</em>, &#8220;battle&#8221; vs. <em>mataios</em>, “devoid of force, truth, success, result”), but the similarity cannot be denied, especially when taking Ambrose Bierce&#8217;s definition of logomachy in <a  href="http://www.amazon.com/gp/product/1419159119" target="_blank">The Devil&#8217;s Dictionary</a>:</p>
<blockquote><p>A war in which the weapons are words and the wounds punctures in the swim-bladder of self-esteem &#8212; a kind of contest in which, the vanquished being unconscious of defeat, the victor is denied the reward of success.</p></blockquote>
<p>Devoid of success indeed!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2009/06/30/joseph-conrad-the-neb-and-a-wilderness-of-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Satan, Job and Goethe</title>
		<link>http://heissufficient.com/2008/04/05/satan-job-and-goethe/</link>
		<comments>http://heissufficient.com/2008/04/05/satan-job-and-goethe/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 20:04:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://heissufficient.wordpress.com/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[Peter Kirk has commented on a post by Tyler Williams on whether and how &#8220;Satan&#8221; appears in the book of Job. Peter writes:
Formally, in Job chapters 1 and 2 there is no proper name “Satan”, but only several occurrences of a common noun with the definite article, ha-satan meaning “the adversary”. (In Hebrew, as in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a  href="http://www.qaya.org/blog/?p=455" target="_blank">Peter Kirk has commented</a> on a post by <a  href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/2008/03/26/the-mysterious-appearance-of-satan-in-english-translations-of-the-book-of-job/" target="_blank">Tyler Williams</a> on whether and how &#8220;Satan&#8221; appears in the book of Job. Peter writes:</p>
<blockquote><p>Formally, in Job chapters 1 and 2 there is no proper name “Satan”, but only several occurrences of a common noun with the definite article, <em>ha-satan</em> meaning “the adversary”. (In Hebrew, as in English but not Greek, proper nouns never take the definite article.) In the Hebrew Bible only in 1 Chronicles 21:1 does the proper noun <em>satan</em>, the name “Satan”, appear.</p>
<p>[W]ho is “the adversary” referred to in Job, and similarly in Zechariah 3:1-2, if he is not in fact the one we know of as Satan or the Devil? [...] In Jewish writings later than the Hebrew Bible, for example Wisdom of Solomon 2:24, and then in the New Testament and other Christian works, this figure becomes identified with the tempter in the Garden of Eden and with the prince of demons.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;Yes, it might be better to put &#8216;the adversary&#8217; rather than &#8216;Satan&#8217; in translations of Job [because] it is good translation practice to render a common noun as a common noun, not as a name.&#8221;</p></blockquote>
<p>I agree with Peter&#8217;s conclusion, though I&#8217;ll note that in the face of Christian theological tradition, this starts to become a &#8220;tissue paper&#8221; vs. &#8220;kleenex&#8221; issue, an issue that can only be kept clean by steadfastly preserving the original context of the text and keeping later interpretation, as Peter suggests, in a footnote:</p>
<blockquote><p>But I would expect to see a footnote something like &#8220;Hebrew <em>ha-satan</em>, understood as referring to Satan.&#8221;</p></blockquote>
<p>To all of Peter&#8217;s discussion, I can only add that by the time the story of Job had made its way to the days of Goethe, the poet separated <em>ha-satan</em>, the adversary, the spirit of negation, the Devil, from the serpent:</p>
<blockquote><p><em>Mephistopheles</em>. Dust shall he eat, and that with zest,<br />
As did the famous snake, my near relation.†</p></blockquote>
<p>Though, in turn, Goethe has made God sympathetic to Mephistopheles:<em></em></p>
<blockquote><p><em>The Lord</em>. In that too you may play your part quite free;<br />
Your kind I never did detest.<br />
Of all the spirits of negation<br />
The wag weighs least of all on me.<br />
Mankind&#8217;s activity can languish all to easily,<br />
A man soon loves unhampered rest;<br />
Hence, gladly I give him a comrade such as you,<br />
Who stirs and works and must, as devil, do.</p></blockquote>
<p>And likewise, Mephistopheles is sympathetic to God:</p>
<blockquote><p><em>Mephistopheles</em>. I like to see the Old Man not infrequently,<br />
And I forbear to break with Him or be uncivil;<br />
It&#8217;s very pretty in so great a Lord as He<br />
To talk so like a man even with the Devil.</p></blockquote>
<p>† All quotes taken from &#8220;<a  href="http://en.wikipedia.org/wiki/Goethe%27s_Faust" target="_blank">Faust, Parts One and Two</a>&#8221; by <a  href="http://en.wikipedia.org/wiki/Goethe" target="_blank">Johann Wolfgang von Goethe</a> (translated by George Madison Priest), published by Encyclopedia Britannica (1952) as &#8220;Volume 47. Goethe&#8221; of the <a  href="http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Books_of_the_Western_World" target="_blank">Great Books of the Western World</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://heissufficient.com/2008/04/05/satan-job-and-goethe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
